.
First paragraph: "Genius Sports topped Wall Street expectations for the first quarter of 2026, the London-based sports technology company reported Tuesday, just weeks after closing a $1.2 billion purchase of three of the biggest names in iGaming and sports betting affiliate marketing."
Finnish: "Genius Sports ylitti Wall Streetin odotukset vuoden 2026 ensimmäisellä neljänneksellä, Lontoossa toimiva urheiluteknologiayritys raportoi tiistaina, vain viikkoja sen jälkeen, kun se oli sulkenut 1,2 miljardin dollarin oston kolmesta suurimmasta iGaming- ja urheiluvedonlyöntikumppanimarkkinoinnin nimestä."
Better: "iGaming" - pidetään iGaming tai suomennetaan "verkko-pelaaminen"? Yleensä iGaming jätetään enkuksi. "sports betting affiliate marketing" - "urheiluvedonlyönnin affiliate-markkinointi". "biggest names" - "suurimmista nimistä".
Second heading: "The $1.2 billion affiliate grab" -> "1,2 miljardin dollarin kumppanien valtaus" or "1,2 miljardin dollarin affiliate-ryöstö"? "grab" - "kaappaus" or "valtaus". Let's use "1,2 miljardin dollarin affiliate-ostos" maybe. Actually "affiliate grab" kuulostaa "kumppanien kaappaus". But in Finnish news, "affiliate" usein jätetään tai "kumppani". I'll use "affiliate-kumppanien kaappaus".
Paragraph under that: "The company absorbed Casino.org, Casino Guru, and Covers.com on May 1, folding the trio into its combined media and advertising operation. The acquisition, which Genius Sports calls the Legend acquisition, gives the NYSE-listed firm direct control over some of the most-trafficked betting and casino review sites on the web."
Finnish: "Yritys sulautti Casino.orgin, Casino Gurun ja Covers.comin 1. toukokuuta, yhdistäen kolmikon yhdistettyyn media- ja mainostoimintaansa. Hankinta, jota Genius Sports kutsuu Legend-hankinnaksi, antaa NYSE:ssä listatulle yritykselle suoran hallinnan joihinkin verkon eniten liikennöidyistä vedonlyönti- ja kasinoarvostelusivustoista."
Note: "folding the trio into" -> "yhdistäen kolmikon". "NYSE-listed" -> "NYSE:ssä listattu". "most-trafficked" -> "eniten liikennöidyistä".
Next paragraph: "Casino.org and Casino Guru draw millions of monthly visitors looking for game guides, bonus comparisons, and operator reviews. Covers.com is a long-established hub for sports betting odds, picks, and analysis. Together, they represent a concentrated bet on the affiliate channel — a business that feeds players to operators in exchange for revenue shares or flat fees."
Finnish: "Casino.org ja Casino Guru houkuttelevat miljoonia kuukausittaisia kävijöitä, jotka etsivät pelioppaita, bonusten vertailuja ja operaattoriarvosteluja. Covers.com on pitkään vakiintunut keskus urheiluvedonlyönnin kertoimille, valinnoille ja analyyseille. Yhdessä ne edustavat keskitettyä panosta affiliate-kanavaan – liiketoimintaan, joka ruokkii pelaajia operaattoreille vastineeksi tulonjako-osuuksista tai kiinteistä maksuista."
"draw" -> "houkuttelevat". "feeds players to operators" -> "ruokkii pelaajia operaattoreille" ok.
Next heading: "What Q1 2026 showed" -> "Mitä Q1 2026 osoitti"
Paragraph: "The quarterly results, which beat consensus analyst forecasts, reflect a period before the affiliates were folded in. Genius Sports said it expects second-quarter EBITDA to double compared with the year-ago period, a jump driven largely by the newly added affiliate revenue streams."
Finnish: "Neljännesvuositulokset, jotka ylittivät analyytikoiden konsensusennusteet, heijastavat ajanjaksoa ennen kumppanien sulauttamista. Genius Sports kertoi odottavansa toisen neljänneksen EBITDA:n kaksinkertaistuvan edellisvuoteen verrattuna, mikä johtuu pääasiassa uusista affiliate-tulovirroista."
"folded in" -> "sulauttamista". "jump driven largely by" -> "mikä johtuu pääasiassa".
Next paragraph: "Specific revenue and profit figures were not disclosed in the announcement, but the company described the beat as broad-based across its core sports-data and betting-technology segments. The strong Q1 performance suggests Genius Sports' existing business was already humming before the affiliate expansion kicked in."
Finnish: "Tarkkoja tulo- ja voittolukuja ei julkistettu ilmoituksessa, mutta yritys kuvasi ylityksen laaja-alaiseksi ydinurheilutieto- ja vedonlyöntiteknologiasegmenteissään. Vahva Q1-suoritus viittaa siihen, että Genius Sportsin olemassa oleva liiketoiminta oli jo kunnossa ennen affiliate-laajennuksen käynnistymistä."
"humming" -> "kunnossa" or "sujui hyvin". "kicked in" -> "käynnistymistä".
Next heading: "Why affiliates matter now" -> "Miksi affiliate-kumppanit ovat nyt tärkeitä"
Paragraph: "Affiliate marketing has become a battleground in legalized sports betting and iGaming. Operators spend heavily to acquire customers, and affiliate sites are often the first stop for bettors comparing sign-up bonuses and betting limits. By owning the top-tier review and odds sites, Genius Sports can steer traffic to its own technology clients or sell access to rival operators — a dual role that could reshape how the industry funnels player acquisition."
Finnish: "Affiliate-markkinoinnista on tullut taistelukenttä laillistetussa urheiluvedonlyönnissä ja iGamingissa. Operaattorit käyttävät paljon rahaa asiakashankintaan, ja affiliate-sivustot ovat usein vedonlyöjien ensimmäinen pysäkki vertailtaessa rekisteröitymisbonuksia ja vedonlyöntirajoja. Omistamalla huipputason arvostelu- ja kerroinsivustot Genius Sports voi ohjata liikennettä omille teknologiaklienteilleen tai myydä pääsyä kilpaileville operaattoreille – kaksoisrooli, joka voi muokata sitä, miten ala ohjaa pelaajahankintaa."
"steer traffic" -> "ohjata liikennettä". "funnels player acquisition" -> "ohjaa pelaajahankintaa".
Next paragraph: "The move also