Loading market data...

Bitcoin Falls Below $80,000 as April PPI Tops All Estimates

Bitcoin Falls Below $80,000 as April PPI Tops All Estimates

Producer prices jump 1.4%

" -> "

Les prix à la production bondissent de 1.4 %

" (use "bondissent" or "augmentent"? "jump" is strong, "bondissent" good.) Then: "The Bureau of Labor Statistics reported that final demand PPI rose 1.4% month-over-month, more than double the 0.5% consensus and well above the prior 0.7%. On an annual basis, headline PPI accelerated to 6.0% from 4.3%, versus the 4.9% expected. Core PPI — excluding food and energy — climbed 1.0% month-over-month against expectations for 0.3%. The core annual figure moved to 5.2% from 4.0%." Translation: "Le Bureau of Labor Statistics a rapporté que l'IPP de la demande finale a augmenté de 1.4 % d'un mois sur l'autre, soit plus du double du consensus de 0.5 % et bien au-dessus des 0.7 % précédents. Sur un an, l'IPP global s'est accéléré à 6.0 % contre 4.3 %, alors que le consensus était de 4.9 %. L'IPP de base — hors alimentation et énergie — a grimpé de 1.0 % d'un mois sur l'autre, contre des attentes de 0.3 %. Le chiffre annuel de base est passé à 5.2 % contre 4.0 %." Keep "Bureau of Labor Statistics" as proper noun. "final demand PPI" -> "IPP de la demande finale". "headline PPI" -> "IPP global". "accelerated to" -> "s'est accéléré à". "versus" -> "contre". "climbed" -> "a grimpé". "expectations for" -> "attentes de". "Core annual figure" -> "chiffre annuel de base". Next: "Even the narrower measure that strips out food, energy, and trade services rose 0.6% month-over-month and 4.4% year-over-year. The data follows Tuesday's CPI report which showed headline consumer inflation quickened to 4.8% year-over-year from 3.3%, also above the 4.5% consensus." Translation: "Même la mesure plus étroite qui exclut l'alimentation, l'énergie et les services d'échanges a augmenté de 0.6 % d'un mois sur l'autre et de 4.4 % sur un an. Ces données font suite au rapport IPC de mardi qui a montré que l'inflation globale des consommateurs s'est accélérée à 4.8 % sur un an contre 3.3 %, également au-dessus du consensus de 4.5 %." "narrower measure" -> "mesure plus étroite". "strips out" -> "exclut". "trade services" -> "services d'échanges". "quickened to" -> "s'est accélérée à". "also above" -> "également au-dessus de". Third paragraph: "

Stocks, bonds, dollar react

" -> "

Réaction des actions, obligations et dollar

" (or "Les actions, obligations et dollar réagissent" but title style: "Réaction des actions, obligations et dollar") Then: "The cross-asset response was swift. The SPY sold off from above $740 to $737. The 30-year Treasury yield pushed near 5.034%, the 10-year yield near 4.471%. The US Dollar Index sat around 98.49, while WTI crude held near $102.15. Markets attempted