tags. Meta description provided. We must output JSON with title, content (as HTML string), and meta.description.
Key points: Maintain meaning and tone, keep numbers accurate, preserve HTML, use natural Russian, appropriate crypto/tech terms. Proper nouns like Bitcoin, SPY, WTI, etc. stay in original. Currency symbols like $80,000 should be kept as is (maybe with space?). Percentages and numbers exactly. PPI, CPI, etc. are acronyms - keep as is or translate? Usually in Russian media they keep acronyms like PPI (Индекс цен производителей) but often use English abbreviation. Better to keep PPI, CPI as is but explain? The original uses "Producer Price Index" first then PPI. We can translate "Producer Price Index" as "Индекс цен производителей" and then use PPI. Similarly "Consumer Price Index" as "Индекс потребительских цен" then CPI. But in the article they only use CPI and PPI after first mention? Actually in the first paragraph they say "April Producer Price Index" then later "PPI". For CPI: "Tuesday's CPI report". So we can translate first mention fully then use abbreviation.
Also note: "final demand PPI" - translate as "PPI конечного спроса". "Core PPI" - "Базовый PPI". "headline PPI" - "общий PPI". "narrower measure" - "более узкий показатель".
Tone: neutral news reporting. Use past tense.
Let's translate step by step.
Title: "Bitcoin Falls Below $80,000 as April PPI Tops All Estimates" -> "Биткоин упал ниже $80 000 на фоне превышения апрельским PPI всех прогнозов" (or "после того как апрельский PPI превзошел все оценки"). Keep $80,000 with space? In Russian, usually space between number and currency symbol: "$80 000". But original has no space. We can keep as "$80,000" or use non-breaking space. I'll use "$80 000" for readability. But requirement: keep all facts, numbers accurate. So we can keep the same format? Original uses "$80,000" with comma. In Russian, comma is decimal separator, so better to avoid comma. Use space or just "$80 000". I'll use "$80 000" for clarity.
First paragraph: "Bitcoin dropped below $80,000 on Wednesday after the April Producer Price Index came in far hotter than expected, adding to inflation fears already stoked by Tuesday's CPI report. The session low hit $79,557."
Translation: "Биткоин опустился ниже $80 000 в среду после того, как апрельский индекс цен производителей (PPI) оказался значительно выше ожиданий, усилив инфляционные опасения, уже подогретые вторничным отчетом по индексу потребительских цен (CPI). Минимум сессии составил $79 557."
Note: "far hotter" -> "значительно выше". "stoked" -> "подогретые". "session low" -> "минимум сессии". Keep Bitcoin as is (though in Russian often "биткоин" with lowercase, but proper noun? Usually capitalize? I'll use "Биткоин" as in original English capitalized? English capitalizes Bitcoin. In Russian, often lowercase. But to be consistent with original, I'll capitalize first letter? Not crucial. I'll use "Биткоин" at start of sentence, otherwise lowercase. But in title it's "Bitcoin" capitalized. I'll keep as "Биткоин" in title and first mention? Actually title: "Биткоин упал ниже $80 000". Fine.
Second paragraph:
Producer prices jump 1.4%
->
Цены производителей выросли на 1,4%
(use comma as decimal separator in Russian? Actually in Russian decimal is comma, but original uses point. For numbers, we should keep the original format? In Russian news, they often use comma for decimals, but since we are translating the text, we should adapt to Russian locale: use comma for decimals. However requirement: "Keep all facts, numbers, and data accurate". Changing decimal separator might cause confusion? But it's standard. Original uses "1.4%" - in Russian it's "1,4%". I think we should convert to Russian format. Similarly "0.5%" -> "0,5%". But careful: "79,557" is a number with comma as thousands separator in English, but in Russian that would be decimal? Actually "79,557" in English is 79 thousand 557. In Russian, that would be written as "79 557" (space) or "79.557" (point as thousands separator? No, in Russian point is used for thousands sometimes, but more often space. Better to use space: "$79 557". But the original has comma. To avoid ambiguity, I'll use space for thousands and comma for decimals. So "1.4%" becomes "1,4%", "0.5%" becomes "0,5%", "0.7%" -> "0,7%". "6.0%" -> "6,0%", "4.3%" -> "4,3%", "4.9%" -> "4,9%". "1.0%" -> "1,0%", "0.3%" -> "0,3%", "5.2%" -> "5,2%", "4.0%" -> "4,0%". "0.6%" -> "0,6%", "4.4%" -> "4,4%". "4.8%" -> "4,8%", "3.3%" -> "3,3%", "4.5%" -> "4,5%". Also "1.4%" in heading -> "1,4%". Also "0.6%" and "4.4%". Also "5.034%" -> "5,034%"? Actually that's a decimal: 5.034% is 5.034% in English, in Russian it's "5,034%". Similarly "4.471%" -> "4,471%". "98.49" -> "98,49". "$102.15" -> "$102,15". "$79,557" -> "$79 557". "$80,000" -> "$80 000". "$740" to "$737" -> "$740" to "$737" (no decimal, fine). "$102.15" -> "$102,15". Also "1.4%" in heading - use "1,4%".
Now text of that section: "The Bureau of Labor Statistics reported that final demand PPI rose 1.4% month-over-month, more than double the 0.5% consensus and well above the prior 0.7%. On an annual basis, headline PPI accelerated to 6.0% from 4.3%, versus the 4.9% expected. Core PPI — excluding food and energy — climbed 1.0% month-over-month against expectations for 0.3%. The core annual figure moved to 5.2% from 4.0%."
Translation: "Бюро статистики труда сообщило, что PPI конечного спроса вырос на 1,4% по сравнению с предыдущим месяцем, что более чем вдвое превысило консенсус-прогноз в 0,5% и значительно выше предыдущего значения в 0,7%. В годовом исчислении общий PPI ускорился до 6,0% с 4,3% при ожидаемых 4,9%. Базовый PPI (исключая продукты питания и энергоносители) вырос на 1,0% месяц к месяцу против ожиданий в 0,3%. Годовой базовый показатель вырос до 5,2% с 4,0%."
Note: "month-over-month" -> "по сравнению с предыдущим месяцем" or "месяц к месяцу". "well above" -> "значительно выше". "consensus" -> "консенсус-прогноз". "headline PPI" -> "общий PPI". "accelerated" -> "ускорился". "core PPI" -> "базовый PPI". "climbed" -> "вырос". "moved to" -> "вырос до".
Next sentence: "Even the narrower measure that strips out food, energy, and trade services rose 0.6% month-over-month and 4.4% year-over-year."
Translation: "Даже более узкий показатель, исключающий продукты питания, энергоносители и торговые услуги, вырос на 0,6% по сравнению с предыдущим месяцем и на 4,4% в годовом исчислении."
Then: "The data follows Tuesday's