tags. Translate naturally.
First paragraph: "Bitcoin tumbled 6.4% on Wednesday, hitting a 24-hour low of $65,708. Ether slid below $1,900 during Asian trading. The selloff came as the MSCI All Country World Index notched a fresh all-time high, driven by gains in AI-related stocks. The divergence marks a sharp contrast between risk appetite in traditional equities and the crypto market."
Hebrew: "ביטקוין צנח ב-6.4% ביום רביעי, והגיע לשפל של 24 שעות של 65,708 דולר. את'ר ירד מתחת ל-1,900 דולר במהלך המסחר באסיה. הירידות הגיעו בזמן שמדד MSCI All Country World Index קבע שיא כל הזמנים חדש, בהובלת עליות במניות הקשורות לבינה מלאכותית. הפער הזה מדגיש ניגוד חד בין תאבון הסיכון במניות מסורתיות לבין שוק הקריפטו."
Second heading: "Bitcoin and Ether in the Red" -> "ביטקוין ואת'ר באדום"
Paragraph: "Bitcoin's drop to $65,708 erased gains from earlier this week. The cryptocurrency had been hovering near $70,000 for days before sellers stepped in Wednesday morning. They never let up. By midday in Asia, bitcoin was down more than 6%. Ether dipped under $1,900 and stayed there, extending losses from Tuesday's U.S. session. The selloff was broad: major altcoins also lost ground. But no single exchange or wallet triggered it. It looked like a broad shift in sentiment, with profit-taking and momentum turning sour."
Hebrew: "הירידה של ביטקוין ל-65,708 דולר מחקה את העליות מתחילת השבוע. המטבע הקריפטוגרפי ריחף סביב 70,000 דולר במשך ימים לפני שמוכרים נכנסו לפעולה ביום רביעי בבוקר. הם לא עצרו. עד הצהריים באסיה, ביטקוין ירד ביותר מ-6%. את'ר צנח מתחת ל-1,900 דולר ונשאר שם, והרחיב את ההפסדים ממושב יום שלישי בארה"ב. הירידות היו רחבות: גם אלטקוינים מרכזיים איבדו גובה. אבל שום בורסה או ארנק בודד לא גרמו לכך. זה נראה כמו שינוי רחב בסנטימנט, עם מימוש רווחים ומומנטום שהפך לשלילי."
Third heading: "MSCI Milestone" -> "ציון דרך למדד MSCI"
Paragraph: "The MSCI All Country World Index, which tracks stocks across developed and emerging markets, reached a new all-time high. The driver was clear: AI enthusiasm. Investors continue to pour money into companies tied to artificial intelligence, pushing the index to levels never seen before. Wednesday's record came as European and U.S. markets opened on the back of the Asian session. The contrast couldn't be sharper: while crypto bled, equities celebrated."
Hebrew: "מדד MSCI All Country World Index, העוקב אחר מניות בשווקים מפותחים ומתעוררים, הגיע לשיא כל הזמנים חדש. המניע היה ברור: התלהבות מבינה מלאכותית. משקיעים ממשיכים להזרים כסף לחברות הקשורות לבינה מלאכותית, ודוחפים את המדד לרמות שלא נראו מעולם. השיא של יום רביעי הגיע כשהשווקים באירופה ובארה"ב נפתחו בעקבות המושב האסייתי. הניגוד לא יכול להיות חד יותר: בעוד קריפטו דימם, מניות חגגו."
Fourth heading: "Asian Session Action" -> "פעילות במושב האסייתי"
Paragraph: "Asia set the tone. Bitcoin broke through $66,000 early in the session and accelerated its decline. Ether followed a similar pattern, slipping under $1,900 and testing support near $1,880. Liquidity conditions were typical for the region, with no major exchange outages. Traders noted the lack of a clear catalyst, pointing instead to a general risk-off move in digital assets. The MSCI index's record came later, but the Asian session had already drawn the battle lines."
Hebrew: "אסיה קבעה את הטון. ביטקוין פרץ מתחת ל-66,000 דולר מוקדם במושב והאיץ את הירידה. את'ר פעל בדפוס דומה, צנח מתחת ל-1,900 דולר ובדק תמיכה סביב 1,880 דולר. תנאי הנזילות היו אופייניים לאזור, ללא הפסקות משמעותיות בבורסות. סוחרים ציינו היעדר זרז ברור, והצביעו במקום זאת על מעבר כללי לסיכון נמוך בנכסים דיגיטליים. השיא של מדד MSCI הגיע מאוחר יותר, אבל המושב האסייתי כבר שרטט את קווי הקרב."
Last paragraph: "Whether crypto can regain its footing depends on upcoming macroeconomic data and the broader risk environment. For now, the market is watching key levels: $65,000 for bitcoin, $1,850 for ether. If those break, the selloff could deepen. If they hold, a bounce is possible. The session is still young."
Hebrew: "האם קריפטו יכול להחזיר את יציבותו תלוי בנתונים המקרו-כלכליים הקרובים ובסביבת הסיכון הרחבה יותר. לעת עתה, השוק עוקב אחר רמות מפתח: 65,000 דולר לביטקוין, 1,850 דולר לאת'ר. אם אלה ישברו, הירידות עלולות להעמיק. אם הם יחזיקו, קפיצה אפשרית. המושב עדיין צעיר."
Meta description: "Bitcoin dropped 6.4% to $65,708, Ether fell below $1,900 on Wednesday, while the MSCI All Country World Index set a new all-time high driven by AI rally. Crypto equities diverge."
Hebrew: "ביטקוין ירד ב-6.4% ל-65,708 דולר, את'ר ירד מתחת ל-1,900 דולר ביום רביעי, בעוד מדד MSCI All Country World Index קבע שיא כל הזמנים חדש בהובלת ראלי הבינה המלאכותית. מניות קריפטו מתפצלות."
Note: "Crypto equities" might be interpreted as "מניות קריפטו" (crypto stocks) or "שוקי קריפטו" (crypto markets). But meta description says "Crypto equities diverge" meaning stocks related to crypto diverge from the market? Actually original meta: "Crypto equities diverge" - likely meaning crypto and equities diverge. But the sentence: "Crypto equities diverge" is ambiguous. Better to translate as "מניות הקריפטו מתפצלות" or "שוק הקריפטו והמניות מתפצלים". Given context, it's about divergence between crypto and equities. I'll go with "שוק הקריפטו והמניות מתפצלים" but to keep concise: "מניות הקריפטו מתפצלות" might be fine. However, original says "Crypto equities" which is a phrase meaning equities in crypto space? Actually, it's likely a typo or shorthand for "Crypto and equities diverge". I'll translate as "שוק הקריפטו והמניות מתפצלים" to be clear. But meta description is short. Let me re-read: "Crypto equities diverge." Could be "Crypto, equities diverge" meaning crypto and equities. I'll translate: "קריפטו ומניות מתפצלים."
Final JSON.