Loading market data...

Bitcoin Drops 6.4%, Ether Falls Below $1,900 as MSCI Hits New All-Time High

Bitcoin Drops 6.4%, Ether Falls Below $1,900 as MSCI Hits New All-Time High

. Translate naturally. Let me write the translated content step by step. Original first paragraph: "

Bitcoin tumbled 6.4% on Wednesday, hitting a 24-hour low of $65,708. Ether slid below $1,900 during Asian trading. The selloff came as the MSCI All Country World Index notched a fresh all-time high, driven by gains in AI-related stocks. The divergence marks a sharp contrast between risk appetite in traditional equities and the crypto market.

" Translation: "

Bitcoin Çarşamba günü %6,4 düşüşle 65.708 dolara gerileyerek 24 saatlik en düşük seviyesini gördü. Ether, Asya seansında 1.900 doların altına indi. Satış dalgası, MSCI All Country World Index'in yapay zeka ile ilgili hisselerdeki kazançlar sayesinde tüm zamanların en yüksek seviyesine ulaşmasıyla aynı anda geldi. Bu ayrışma, geleneksel hisse senetlerindeki risk iştahı ile kripto piyasası arasındaki keskin farkı gözler önüne seriyor.

" Note: "tumbled" -> "düşüşle geriledi" or "düştü". Use "düşüşle" is fine. "24-hour low" -> "24 saatlik en düşük seviye". "Asian trading" -> "Asya seansı". "selloff" -> "satış dalgası". "notched a fresh all-time high" -> "tüm zamanların en yüksek seviyesine ulaştı". "driven by gains in AI-related stocks" -> "yapay zeka ile ilgili hisselerdeki kazançlar sayesinde". "divergence" -> "ayrışma". "sharp contrast" -> "keskin fark". Second heading: "

Bitcoin and Ether in the Red

" -> "

Bitcoin ve Ether Kırmızıda

" (or "Kırmızı Bölgede" but "Kırmızıda" is common crypto jargon). Paragraph: "

Bitcoin's drop to $65,708 erased gains from earlier this week. The cryptocurrency had been hovering near $70,000 for days before sellers stepped in Wednesday morning. They never let up. By midday in Asia, bitcoin was down more than 6%. Ether dipped under $1,900 and stayed there, extending losses from Tuesday's U.S. session. The selloff was broad: major altcoins also lost ground. But no single exchange or wallet triggered it. It looked like a broad shift in sentiment, with profit-taking and momentum turning sour.

" Translation: "

Bitcoin'in 65.708 dolara düşüşü, hafta başındaki kazançları sildi. Kripto para, günlerdir 70.000 dolar civarında seyrediyordu ki Çarşamba sabahı satıcılar devreye girdi. Satıcılar hiç durmadı. Asya'da öğle saatlerinde bitcoin %6'dan fazla düşmüştü. Ether 1.900 doların altına sarktı ve orada kaldı, Salı günkü ABD seansındaki kayıpları genişletti. Satış dalgası geniş tabanlıydı: büyük altcoinler de değer kaybetti. Ancak bu satışı tetikleyen tek bir borsa ya da cüzdan yoktu. Bu, kar satışları ve momentumun bozulmasıyla birlikte genel bir duygu değişimi gibi görünüyordu.

" Note: "hovering near" -> "civarında seyrediyordu". "stepped in" -> "devreye girdi". "never let up" -> "hiç durmadı". "extending losses" -> "kayıpları genişletti". "broad" -> "geniş tabanlı". "lost ground" -> "değer kaybetti". "profit-taking" -> "kar satışları". "momentum turning sour" -> "momentumun bozulması". Third heading: "

MSCI Milestone

" -> "

MSCI Dönüm Noktası

" or "MSCI Zirvesi"? "Milestone" -> "dönüm noktası" or "önemli eşik". I'll use "MSCI Dönüm Noktası". Paragraph: "

The MSCI All