tags. We'll copy the original HTML structure but with translated text.
Note: Original had
tags without closing? Actually original: "
What the supply-security premium means
" - that's fine. So we'll have
translated
.
Also need to keep proper nouns: Devere Group, CEO Nigel, Federal Reserve, Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), etc. In Hebrew we can keep "Devere Group" as is, "Nigel" as נייג'ל? But requirement says keep proper nouns in original form. So "Nigel" should remain "Nigel"? Usually in Hebrew news, foreign names are transliterated. But requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". That implies using the English spelling. But in Hebrew text, writing "Nigel" in Latin letters would be odd. Perhaps they mean keep the original English name but in Hebrew script? Actually "keep proper nouns in original form" likely means do not translate them, so "Nigel" stays as "Nigel" (maybe written in Hebrew as ייג'