Loading market data...

BeInCrypto Institutional 100 Adds Corporate Governance Award, 15 Firms on Long List

BeInCrypto Institutional 100 Adds Corporate Governance Award, 15 Firms on Long List

How the scoring works

" Translation: "

איך הניקוד עובד

" Then: "Unlike purely quantitative awards, this one leans heavily on human judgment. Only 20% of the score comes from hard data — regulatory filings, OCC and SEC EDGAR records, NYDFS reports, FCA, FINMA, BaFin, and MAS registers, plus MiCA-CASP entries, audited reports, and private data from PitchBook, Tracxn, and Crunchbase. The other 80%? That's the Expert Council's call." Translation: "בשונה מפרסים כמותיים גרידא, פרס זה מסתמך במידה רבה על שיקול דעת אנושי. רק 20% מהציון מגיע מנתונים קשים — הגשות רגולטוריות, רישומי OCC ו-SEC EDGAR, דוחות NYDFS, רישומי FCA, FINMA, BaFin ו-MAS, בתוספת רישומי MiCA-CASP, דוחות מבוקרים ונתונים פרטיים מ-PitchBook, Tracxn ו-Crunchbase. 80% הנותרים? אלה החלטת מועצת המומחים." Note: Keep acronyms as is. "OCC and SEC EDGAR" - "OCC ו-SEC EDGAR". "NYDFS reports" - "דוחות NYDFS". "FCA, FINMA, BaFin, and MAS" - keep as is. "MiCA-CASP" - keep. "PitchBook, Tracxn, and Crunchbase" - keep. "Expert Council's call" - "החלטת מועצת המומחים". Next: "The criteria cover public-market discipline, banking charter strength, board independence, audit maturity, incident response, disclosure quality, and leadership credibility. The initial pool was bigger — more than 30 firms were screened before the list was cut to 15." Translation: "הקריטריונים כוללים משמעת שוק ציבורי, חוזק רישיון בנקאי, עצמאות דירקטוריון, בשלות ביקורת, תגובה לאירועים, איכות גילוי נאות ואמינות ההנהלה. המאגר הראשוני היה גדול יותר — יותר מ-30 חברות נבדקו לפני שהרשימה קוצצה ל-15." Note: "public-market discipline" - "משמעת שוק ציבורי". "banking charter strength" - "חוזק רישיון בנקאי". "disclosure quality" - "איכות גילוי נאות". "leadership credibility" - "אמינות ההנהלה". Third paragraph: "

Who made the long list

" Translation: "

מי נכנס לרשימה הארוכה

" Then: "The 15 firms span several sub-segments: listed crypto companies, federal crypto banks, regulated custody firms, TradFi banks, and public-market digital asset platforms. They are Anchorage Digital, BitGo, Block, BNY, Bullish, Circle Internet Group, Coinbase, Fidelity Digital Assets NA, Galaxy Digital, Kraken (Payward), Robinhood Markets, Securitize, Standard Chartered, Strategy (MicroStrategy), and Sygnum." Translation: "15 החברות משתרעות על פני מספר תתי-מגזרים: חברות קריפטו נסחרות, בנקי קריפטו פדרליים, חברות משמורת מפוקחות, בנקי TradFi, ופלטפורמות נכסים דיגיטליים בשוק הציבורי. הן: Anchorage Digital, BitGo, Block, BNY, Bullish, Circle Internet Group, Coinbase, Fidelity Digital Assets NA, Galaxy Digital, Kraken (Payward), Robinhood Markets, Securitize, Standard Chartered, Strategy (MicroStrategy) ו-Sygnum." Note: Keep all company names as is. "listed crypto companies" - "חברות קריפטו נסחרות". "federal crypto banks" - "בנקי קריפטו פדרליים". "regulated custody firms" - "חברות משמורת מפוקחות". "TradFi banks" - "בנקי TradFi" (keep TradFi as term). "public-market digital asset platforms" - "פלטפורמות נכסים דיגיטליים בשוק הציבורי". Next: "It's a mix that shows how broad the governance conversation has gotten — a federal bank like Anchorage sits alongside a payments giant like Block and a traditional custodian like BNY. The award's backers say the diversity is intentional, meant to reflect the whole ecosystem rather than just one corner of it." Translation: "זהו תמהיל שמראה עד כמה רחב השיח על ממשל תאגידי הפך — בנק פדרלי כמו Anchorage יושב לצד ענקית תשלומים כמו Block ומשמורנים מסורתיים כמו BNY. תומכי הפרס אומרים שהגיוון הוא מכוון, ונועד לשקף את המערכת האקולוגית כולה ולא רק פינה אחת שלה." Note: "governance conversation" - "השיח על ממשל תאגידי". "payments giant" - "ענקית תשלומים". "traditional custodian" - "משמורנים מסורתיים". "award's backers" - "תומכי הפרס". "ecosystem" - "מערכת אקולוגית". Fourth paragraph: "

What happens next

" Translation: "

מה קורה עכשיו

" or more natural: "מה הלאה?" But keep heading style. "מה הלאה" might be too informal. "השלבים הבאים" could work. But original is "What happens next". "מה קורה בהמשך" or "מה הלאה". I'll use "מה הלאה" as it's concise.