Loading market data...

Dogecoin Tops Bitcoin, Ethereum in Futures Activity as Open Interest Jumps 5%

Dogecoin Tops Bitcoin, Ethereum in Futures Activity as Open Interest Jumps 5%

and

tags. Use proper Hebrew punctuation and quotation marks (e.g., " for quotes? In Hebrew, we use ״ for quotes but in plain text we can use regular double quotes or special. Usually in Hebrew text, we use " (straight quotes) or „ „ but for simplicity, use regular double quotes. Also note that numbers and symbols like $ and % should remain as is. Keep proper nouns: Dogecoin, Bitcoin, Ethereum, XRP, Solana, DOGE, Jonathan Carter. In Hebrew text, we often write them in English or transliterate. Requirement says keep proper nouns in original form, so write them in English within Hebrew text. For example, "Dogecoin" not "דוג'קוין"? Actually the requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so "Dogecoin" should remain as "Dogecoin"? But in the title we used "דוג'קוין"? The requirement says "keep proper nouns in original form" meaning do not translate them. So for example, "Dogecoin" should stay as "Dogecoin" in the Hebrew text, not translated to "דוג'קוין". However, in crypto context, many Hebrew articles do transliterate. The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - that likely means write them as they are, e.g., "Dogecoin" not "דוג'קוין". But the title we translated as "דוג'קוין" - that might be wrong. Let's re-read: "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - so for the title, should we keep "Dogecoin" in English? The requirement is for the translation, so the title should be in Hebrew but proper nouns should remain in original form. That means in the Hebrew title, we should write "Dogecoin" in English letters. Similarly, "Bitcoin", "Ethereum", etc. However, in Hebrew, Bitcoin is often written as "ביטקוין" but that is a transliteration. The instruction says "original form" - that could mean the