Loading market data...

Riot Platforms Q1 Revenue Reaches $167.2M as Data Center Business Offsets Mining Slide

Riot Platforms Q1 Revenue Reaches $167.2M as Data Center Business Offsets Mining Slide

Data center business becomes a bigger piece

The data center segment contributed about 20% of Riot's total Q1 revenue. That's up from previous quarters, though the company didn't break out prior-year comparisons in the release. Riot has been repurposing some of its mining infrastructure for high-performance computing and AI workloads, a strategy several peers are also chasing. The $33.2 million figure suggests those efforts are gaining traction.

" Translation: "

עסקי מרכז הנתונים הופכים לחלק גדול יותר

מגזר מרכז הנתונים תרם כ-20% מסך הכנסות Riot ברבעון הראשון. מדובר בעלייה לעומת רבעונים קודמים, אף שהחברה לא פירטה השוואות לשנה שעברה בהודעה. Riot משנה את ייעוד חלק מתשתיות הכרייה שלה לעומסי עבודה של מחשוב בעל ביצועים גבוהים ובינה מלאכותית, אסטרטגיה שגם כמה מתחרים רודפים אחריה. הנתון של 33.2 מיליון דולר מרמז שהמאמצים הללו צוברים תאוצה.

" Note: "repurposing" -> "משנה ייעוד". "high-performance computing" -> "מחשוב בעל ביצועים גבוהים". "AI workloads" -> "עומסי עבודה של בינה מלאכותית". "gaining traction" -> "צוברים תאוצה". Third paragraph: "

Mining income takes a hit

Bitcoin mining revenue dropped in Q1, reflecting the April 2024 halving that cut block rewards in half and the subsequent squeeze on margins as hash rate climbed. Riot didn't disclose exact mining income in the filing, but the decline was enough to be called out as a factor. The company operates large-scale facilities in Texas and New York, and its fleet of miners continues to turn over as older models are replaced.

" Translation: "

הכנסות הכרייה נפגעות

הכנסות מכריית ביטקוין ירדו ברבעון הראשון, המשקפות את חציית התגמולים באפריל 2024 שחתכה את תגמולי הבלוקים בחצי ואת הלחץ שלאחר מכן על המרווחים עם עליית קצב הגיבוב. Riot לא חשפה את הכנסות הכרייה המדויקות בדיווח, אך הירידה הייתה מספקת כדי להצביע עליה כגורם. החברה מפעילה מתקנים בקנה מידה גדול בטקסס ובניו יורק, וצי הכורים שלה ממשיך להתחלף כאשר דגמים ישנים מוחלפים.

" Note: "hash rate" -> "קצב הגיבוב" (or "כוח גיבוב" but "קצב גיבוב" is common). "squeeze on margins" -> "לחץ על המרווחים". "turn over" -> "מתחלף". Fourth paragraph: "

What the numbers mean

The combined $167.2 million top line is a reminder that mining firms are no longer pure plays on Bitcoin price. Riot's data center pivot provides a second revenue stream that can smooth out the volatility of mining income. But the mining decline is a real headwind — if Bitcoin's price stalls or hash rate keeps rising, the data center business will need to carry more weight.

Investors will be watching Riot's Q2 results, expected later this summer, to see whether the data center segment can sustain its growth trajectory and whether mining income finds a floor.

" Translation: "

מה המשמעות של המספרים

השורה העליונה המשולבת של 167.2 מיליון דולר היא תזכורת לכך שחברות כרייה אינן עוד השקעות טהורות במחיר הביטקוין. המפנה של Riot למרכזי נתונים מספק זרם הכנסות שני שיכול להחליק את התנודתיות של הכנסות הכרייה. אך הירידה בכרייה היא רוח נגדית אמיתית – אם מחיר הביטקוין ייעצר או שקצב הגיבוב ימשיך לעלות, עסקי מרכז הנתונים יצטרכו לשאת יותר משקל.

משקיעים יעקבו אחר תוצאות הרבעון השני של Riot, הצפויות בהמשך הקיץ, כדי לראות אם מגזר מרכז הנתונים יכול לשמור על מסלול הצמיחה שלו והאם הכנסות הכרייה מוצאות קרקעית.

" Note: "pure plays" -> "השקעות טהורות" (context: not just dependent on Bitcoin price). "pivot" -> "מפנה". "smooth out volatility" -> "להחליק את התנודתיות". "headwind" -> "רוח נגדית". "finds a floor" -> "מוצאות קרקעית" (meaning bottom). Now meta description: "Riot Platforms reported $167.2M in Q1 2026 revenue as data center business grew to $33.2M, offsetting a decline in Bitcoin mining income." -> "Riot Platforms דיווחה על הכנסות של 167.2 מיליון דולר ברבעון הראשון של 2026, כאשר עסקי מרכז הנתונים גדלו ל-33.2 מיליון דולר, וקיזזו ירידה בהכנסות מכריית ביטקוין." Ensure proper nouns like "Riot Platforms", "Bitcoin", "Texas", "New York" remain in English (or transliterated? Requirement says keep proper nouns in original form, so English is fine. For Bitcoin, it's common to use "ביטקוין" but that's a translation? Actually "Bitcoin" is a proper noun but often translated. However, requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Riot Platforms" stays, "Bitcoin" might be considered a proper noun? In Hebrew media, it's often written as "ביטקוין". But to be safe, I'll use "ביטקוין" since it's a standard translation. The requirement says "keep proper nouns in original form" - but Bitcoin is a brand name? I'll use "ביטקוין" as it's common usage. Similarly