"
Then paragraph: "Farage got the cash infusion from Harborne months before becoming an MP. He spent part of it on a luxury home purchase in May 2024, right before launching his parliamentary bid. His team insists no disclosure rules were broken since the money arrived before he took office. They argue the timing is irrelevant to current ethics standards."
Translation: "פארג' קיבל את הזרמת המזומנים מהרבורן חודשים לפני שהפך לחבר פרלמנט. הוא השתמש בחלקה לרכישת בית יוקרתי במאי 2024, ממש לפני שהשיק את מסע הבחירות הפרלמנטרי שלו. צוותו מתעקש כי לא הופרו כללי גילוי נאות מכיוון שהכסף הגיע לפני כניסתו לתפקיד. הם טוענים כי העיתוי אינו רלוונטי לסטנדרטים האתיים הנוכחיים."
Next heading: "
Donation Ban Moves Forward
" -> "
האיסור על תרומות מתקדם
"
Paragraph: "Prime Minister Keir Starmer backed a temporary ban on crypto donations in March 2026. This followed Matt Western’s 2025 call for a halt over transparency and foreign interference risks. The bill must pass both parliamentary chambers and get royal assent before becoming law. It’s not the first attempt to restrict these funds."
Translation: "ראש הממשלה קיר סטארמר תמך באיסור זמני על תרומות קריפטו במרץ 2026. זאת בעקבות קריאתו של מאט וסטרן ב-2025 להפסקתן בשל סיכוני שקיפות והתערבות זרה. הצעת החוק חייבת לעבור בשני בתי הפרלמנט ולקבל הסכמה מלכותית לפני שתהפוך לחוק.这不是第一次尝试限制这些资金." Wait, I accidentally typed Chinese. Correct: "זו אינה הניסיון הראשון להגביל כספים אלה."
Next heading: "
Lib Dems Target Crypto Promotion
" -> "
הליברל-דמוקרטים מכוונים לקידום קריפטו
"
Paragraph: "The Liberal Democrats want the Financial Conduct Authority to investigate Farage’s endorsement of Stack BTC. They link the Bitcoin product promotion to Harborne’s gift as a conflict of interest. Their request puts additional pressure on Farage while the ethics probe runs its course. No official FCA action has started yet."
Translation: "הליברל-דמוקרטים רוצים שהרשות להתנהלות פיננסית (FCA) תחקור את תמיכתו של פארג' ב-Stack BTC. הם מקשרים את קידום מוצר הביטקוין למתנתו של הרבורן כניגוד עניינים. בקשתם מפעילה לחץ נוסף על פארג' בזמן שהחקירה האתית מתנהלת. טרם החלה פעולה רשמית של ה-FCA."
Note: Keep FCA as is or translate? Better to keep acronym and explain in parentheses? I'll keep "FCA" as it's known.
Next heading: "
Reform Party Draws a Line
" -> "
מפלגת הרפורמה קובעת קו אדום
"
Paragraph: "Reform plans to fight any ban or moratorium on crypto political donations. Party insiders say blocking these funds would stifle competition by favoring established parties. They maintain crypto donations are legitimate and essential for new political movements. The stance sets up a direct clash with the government’s legislation."
Translation: "מפלגת הרפורמה מתכננת להילחם בכל איסור או מורטוריום על תרומות קריפטו פוליטיות. גורמים במפלגה אומרים כי חסימת כספים אלה תחנוק את התחרות על ידי העדפת מפלגות מבוססות. הם טוענים כי תרומות קריפטו הן לגיטימיות וחיוניות לתנועות פוליטיות חדשות. עמדה זו מהווה עימות ישיר עם החקיקה של הממשלה."
Final paragraph: "The next step will be the bill’s debate in the House of Lords, where it faces potential amendments before royal assent."
Translation: "השלב הבא יהיה הדיון בהצעת החוק בבית הלורדים, שם היא צפויה לתיקונים פוטנציאליים לפני ההסכמה המלכותית."
Now meta description: "UK ethics probe examines Nigel Farage's £5M gift from crypto billionaire Christopher Harborne. Reform leader bought £1.4M property before election bid. Ban on political crypto donations advances through Parliament."
Translation: "חקירת אתיקה בבריטניה בוחנת את מתנתו של נייג'ל פארג' בסך 5 מיליון ליש"ט ממיליארדר הקריפטו כריסטופר הרבורן. מנהיג הרפורמה רכש נכס ב-1.4 מיליון ליש"ט לפני מסע הבחירות. האיסור על תרומות קריפטו פוליטיות מתקדם בפרלמנט."
Now assemble JSON. Ensure HTML tags are preserved. Use double quotes for JSON. Escape any double quotes inside strings. In Hebrew text, there might be quotes, but we can use single quotes or just avoid. The original has double quotes in "Stack BTC" - we can keep as is or use single quotes. I'll keep double quotes but escape them as " in JSON. Actually, in the content string, we need to escape double quotes. But the original article uses double quotes around "Stack BTC". So in the