. Need to preserve HTML tags. Translate each paragraph.
First paragraph: "NVIDIA rolled out a fresh line of AI models at the CVPR 2026 conference in Seattle on Monday, targeting three areas critical to physical AI: robotic grasping, autonomous driving, and virtual agent training. The company said the models are designed to scale — moving from lab experiments to real-world deployment in factories, roads, and simulation environments."
Translation: "NVIDIA השיקה קו חדש של מודלי בינה מלאכותית בכנס CVPR 2026 בסיאטל ביום שני, המכוונים לשלושה תחומים קריטיים לבינה מלאכותית פיזית: תפיסה רובוטית, נהיגה אוטונומית ואימון סוכנים וירטואליים. החברה מסרה כי המודלים תוכננו להתרחב — ממעברים מניסויי מעבדה לפריסה בעולם האמיתי במפעלים, בכבישים ובסביבות סימולציה."
Note: "roll out" -> "השיקה", "grasping" -> "תפיסה". Keep "physical AI" as "בינה מלאכותית פיזית".
Second paragraph (h2):
Three domains of physical AI
then paragraph. H2: "שלושה תחומים של בינה מלאכותית פיזית"
Paragraph: "The models cover tasks that have long been tough for robots and self-driving systems. One model focuses on grasping — the ability for a robot arm to pick up unfamiliar objects without crushing them or dropping them. Another is built for autonomous driving, handling perception and decision-making in traffic. The third targets virtual agents, which companies train in simulated worlds before letting them loose in real settings."
Translation: "המודלים מכסים משימות שהיו זה מכבר קשות לרובוטים ולמערכות נהיגה עצמית. מודל אחד מתמקד בתפיסה — היכולת של זרוע רובוטית להרים חפצים לא מוכרים מבלי לרסק אותם או להפיל אותם. אחר נבנה לנהיגה אוטונומית, ומטפל בתפיסה ובקבלת החלטות בתנועה. השלישי מכוון לסוכנים וירטואליים, שאותם חברות מאמנות בעולמות מדומים לפני שחרורם בסביבות אמיתיות."
Note: "self-driving" -> "נהיגה עצמית", "letting them loose" -> "שחרורם".
Third paragraph: "NVIDIA didn't release detailed performance benchmarks, but the announcement signals it sees these three areas as the main bottlenecks for physical AI. The company has been investing heavily in robotics chips, simulation platforms like Isaac Sim, and in-car compute systems. These models tie those hardware efforts to a software layer."
Translation: "NVIDIA לא פרסמה מדדי ביצועים מפורטים, אך ההכרזה מאותתת שהיא רואה שלושת תחומים אלה כצווארי הבקבוק העיקריים של בינה מלאכותית פיזית. החברה משקיעה רבות בשבבי רובוטיקה, פלטפורמות סימולציה כמו Isaac Sim, ומערכות מחשוב לרכב. מודלים אלה מקשרים את מאמצי החומרה הללו לשכבת תוכנה."
Keep "Isaac Sim" in English. "bottlenecks" -> "צווארי בקבוק".
Fourth paragraph (h2):
Why scaling matters
-> "למה התרחבות חשובה"
Paragraph: "Training a robot to pick up a water bottle is one thing. Teaching it to pick up any bottle — regardless of shape, lighting, or angle — at a speed that a warehouse needs is another. The same goes for a self-driving car that has to handle a snowy night in Detroit or a chaotic intersection in Mumbai. NVIDIA's pitch is that its new models can scale across those variations without retraining from scratch."
Translation: "אימון רובוט להרים בקבוק מים הוא דבר אחד. ללמד אותו להרים כל בקבוק — ללא קשר לצורה, תאורה או זווית — במהירות שמחסן דורש הוא דבר אחר. אותו הדבר לגבי מכונית נהיגה עצמית שחייבת להתמודד עם לילה מושלג בדטרויט או צומת כאוטי במומבאי. הטיעון של NVIDIA הוא שהמודלים החדשים שלה יכולים להתרחב בין וריאציות אלה ללא אימון מחדש מאפס."
Note: "pitch" -> "טיעון" or "הצעה"? "טיעון" fits.
Fifth paragraph: "The virtual agent model is aimed at companies building digital twins or training AI assistants. Instead of scripting every interaction, the model lets the agent learn by doing inside a simulated environment. That approach has become popular in logistics and gaming, but NVIDIA wants to push it into manufacturing and healthcare."
Translation: "מודל הסוכן הווירטואלי מיועד לחברות שבונות תאומים דיגיטליים או מאמנות עוזרי בינה מלאכותית. במקום לתסרט כל אינטראקציה, המודל מאפשר לסוכן ללמוד תוך כדי עשייה בתוך סביבה מדומה. גישה זו הפכה פופולרית בלוגיסטיקה ובמשחקים, אך NVIDIA רוצה לדחוף אותה לייצור ובריאות."
Note: "digital twins" -> "תאומים דיגיטליים", "scripting" -> "תסריט" or "תסרט"? "לתסרט" is fine.
Sixth paragraph (h2):
A conference focused on vision
-> "כנס המתמקד בראייה"
Paragraph: "CVPR — the Conference on Computer Vision and Pattern Recognition — is the biggest annual gathering for computer vision researchers. It's a natural venue for NVIDIA to present work on perception and control. The company has been a regular at the event, often using it to debut hardware or open-source tools. This year, the emphasis was on models that bridge the gap between seeing and doing."
Translation: "CVPR — כנס ראייה ממוחשבת וזיהוי תבניות — הוא המפגש השנתי הגדול ביותר לחוקרי ראייה ממוחשבת. זהו מקום טבעי ל-NVIDIA להציג עבודה על תפיסה ובקרה. החברה נוכחת בקביעות באירוע, ולעתים קרובות משתמשת בו כדי להשיק חומרה או כלי קוד פתוח. השנה הדגש היה על מודלים המגשרים על הפער בין ראייה לביצוע."
"bridge the gap" -> "מגשרים על הפער".
Seventh paragraph: "The announcement didn't include a specific release date for the models or mention any pilot customers. NVIDIA typically makes its AI models available through its developer platforms or as pre-trained weights for researchers. Those details may emerge in the coming weeks as conference sessions continue."
Translation: "ההכרזה לא כללה תאריך שחרור ספציפי למודלים או אזכור של לקוחות פיילוט. NVIDIA בד