tags. No other tags.
Let's double-check some terms: "scalare" for scale, "colli di bottiglia" for bottlenecks, "gemelli digitali" for digital twins, "pesi pre-addestrati" for pre-trained weights. "scriptare" from Italianized "scriptare"? Might be "scrivere script" but "scriptare" is used in tech. I'll use "scriptare ogni interazione" which is common.
Also check "teach it to pick up" -> "insegnargli a raccogliere". Good.
Add punctuation correctly. For consistency, I'll translate "robotic grasping" as "presa robotica" but in the first sentence I wrote "presa robotica" and then later "presa". That's fine.