tags. Use Hindi script. For crypto terms: Bitcoin, BNB, Dogecoin keep as is. CPI, Federal Reserve keep as is? Possibly translate CPI as "उपभोक्ता मूल्य सूचकांक" but keep acronym CPI in parentheses? The original uses "CPI" as term. I'll keep "CPI" as is, but can explain first time: "अमेरिकी महंगाई आंकड़ा (CPI)"? Better to keep CPI as is, as it's a known term. Similarly, Fed or Federal Reserve can be "फेडरल रिजर्व". I'll translate naturally.
First paragraph: "Bitcoin clawed back above $81,200 on Wednesday after briefly sliding below $80,000 following a hotter-than-expected U.S. inflation reading. The recovery came as crypto investment products posted their strongest weekly inflows in months, signaling that some traders saw the dip as a buying opportunity." -> "बुधवार को Bitcoin $81,200 से ऊपर वापस आया, अमेरिकी महंगाई के अपेक्षा से अधिक गर्म आंकड़े के बाद संक्षिप्त रूप से $80,000 से नीचे फिसलने के बाद। यह वापसी ऐसे समय में हुई जब क्रिप्टो निवेश उत्पादों ने महीनों में सबसे मजबूत साप्ताहिक प्रवाह दर्ज किया, जो संकेत देता है कि कुछ व्यापारियों ने इस गिरावट को खरीदारी के अवसर के रूप में देखा।"
Second paragraph: "How markets reacted to the CPI print
" -> "CPI आंकड़े पर बाजार की प्रतिक्रिया
" Then: "The Labor Department's consumer price index came in above forecasts, triggering an immediate sell-off that pushed Bitcoin to an intraday low of $79,800. But the drop was short-lived. Within hours, the largest cryptocurrency had recovered to $81,200, erasing most of the losses. BNB rose 2.5% over 24 hours, while Dogecoin added 1.3%." -> "श्रम विभाग का उपभोक्ता मूल्य सूचकांक (CPI) पूर्वानुमानों से ऊपर आया, जिससे तत्काल बिकवाली शुरू हुई और Bitcoin $79,800 के इंट्राडे निचले स्तर पर पहुंच गया। लेकिन यह गिरावट अल्पकालिक थी। कुछ घंटों के भीतर, सबसे बड़ी क्रिप्टोकरेंसी $81,200 पर वापस आ गई, जिससे अधिकांश नुकसान की भरपाई हो गई। BNB में 24 घंटों में 2.5% की वृद्धि हुई, जबकि Dogecoin में 1.3% का लाभ हुआ।"
Third paragraph: "
The inflation data raised concerns that the Federal Reserve might keep rates elevated for longer. Still, the swift rebound suggests that the $80,000 level is acting as a strong psychological floor for Bitcoin.
" -> "महंगाई के आंकड़ों ने चिंता बढ़ा दी कि फेडरल रिजर्व लंबे समय तक ब्याज दरों को ऊंचा रख सकता है। फिर भी, तेजी से वापसी से पता चलता है कि $80,000 का स्तर Bitcoin के लिए एक मजबूत मनोवैज्ञानिक तल के रूप में काम कर रहा है।
" Fourth paragraph: "Crypto funds see strongest inflows in months
" -> "क्रिप्टो फंडों में महीनों में सबसे मजबूत प्रवाह
" Then: "Digital asset investment products recorded their largest weekly inflows in months, according to industry data. The inflows came even as the broader market grappled with macro uncertainty, indicating that institutional confidence isn't easily shaken by a single data point.
" -> "उद्योग के आंकड़ों के अनुसार, डिजिटल एसेट निवेश उत्पादों ने महीनों में अपना सबसे बड़ा साप्ताहिक प्रवाह दर्ज किया। यह प्रवाह तब भी आया जब व्यापक बाजार व्यापक आर्थिक अनिश्चितता से जूझ रहा था, जो दर्शाता है कि संस्थागत विश्वास एक ही आंकड़े से आसानी से नहीं हिलता।
" Fifth paragraph: "Fund flows have been volatile this year, with several weeks of outflows earlier in 2026. This week's reversal could mark a turning point if the pattern holds.
" -> "इस वर्ष फंड प्रवाह अस्थिर रहा है, 2026 की शुरुआत में कई हफ्तों तक बहिर्वाह रहा। यदि यह पैटर्न बना रहता है तो इस सप्ताह का उलटफेर एक महत्वपूर्ण मोड़ साबित हो सकता है।
" Note: Original says "earlier in 2026" - we keep 2026 as is. Sixth paragraph: "For now, buyers appear to be in control. Bitcoin's ability to hold above $80,000 and the surge in fund inflows both point to a market that's learning to shrug off bad news. The next test will come with the next batch of economic data.
" -> "अभी के लिए, खरीदार नियंत्रण में दिख रहे हैं। Bitcoin की $80,000 से ऊपर बने रहने की क्षमता और फंड प्रवाह में वृद्धि दोनों एक ऐसे बाजार की ओर इशारा करते हैं जो बुरी खबरों को नजरअंदाज करना सीख रहा है। अगली परीक्षा आर्थिक आंकड़ों के अगले बैच के साथ आएगी।
" Now meta description: Should be 150-160 chars in Hindi. Focus keyword "Bitcoin CPI recovery" or "



