Loading market data...

given but not required in output? The instructions say output JSON with title, content, meta. The or

given but not required in output? The instructions say output JSON with title, content, meta. The or
. We need to translate the text while preserving HTML tags. Also keep proper nouns like "Bitcoin", "BNB", "Dogecoin", "Federal Reserve", "Labor Department" in original form (but "Labor Department" might be translated? It says keep proper nouns, company names. "Labor Department" is a specific US government agency, so keep in English? Probably yes. But we can translate if it's a common term? Better to keep as is. The instruction: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Labor Department" is a proper noun? It's a government department, might be considered proper. I'll keep it in English. Similarly "CPI" is an acronym, keep. "Federal Reserve" keep. "BNB" and "Dogecoin" are crypto names, keep. "Bitcoin" keep. Now translate the title and content into Portuguese. Title: "Bitcoin Bounces to $81,200 After CPI Slide as Crypto Fund Inflows Hit Multi-Month High" -> Portuguese: "Bitcoin recupera para US$ 81.200 após queda do IPC, enquanto entradas em fundos cripto atingem máxima de vários meses". Note: Use "US$" for dollar, and decimal point is comma in Portuguese? Actually in Portuguese, decimal separator is comma, but for currency amounts like $81,200, we often keep the English notation? In Brazilian Portuguese, they often use comma for decimals and period for thousands? Actually, standard in Brazil: decimal comma, thousands period. So $81,200 would be US$ 81.200? Wait, 81,200 in English is eighty-one thousand two hundred. In Portuguese, that would be 81.200 (with period as thousands separator). But the original uses comma as thousands separator. For consistency, I'll use the Portuguese convention: US$ 81.200. But the original has $81,200 - we can keep $81.200 or US$ 81.200. I'll use "US$ 81.200" to be clear. Also "CPI" is IPC in Portuguese (Índice de Preços ao Consumidor). But the term CPI is widely understood. The instruction says use appropriate Portuguese terminology for crypto/tech terms. "CPI" is a general economic term, we can translate to IPC. But the focus keyword is "Bitcoin CPI recovery" which includes CPI. I'll keep CPI as is in the keyword, but in the text we can use IPC or CPI? Probably use IPC to make it natural. But the original uses "CPI" repeatedly. I think it's fine to use "CPI" as it's an acronym. However, in Portuguese news, they often say "IPC" (Índice de Preços ao Consumidor). To be more natural, I'll use "IPC" for the first occurrence and then maybe "CPI" in parentheses? But the instruction says "Translate naturally - avoid word-by-word translation". I'll use "IPC" consistently. But then the focus keyword "Bitcoin CPI recovery" might not match. Since the user said focus keyword is "Bitcoin CPI recovery", we should keep that as is in English for SEO? The meta keywords and focus keyword should be in English? The user didn't specify language for keywords. Probably they want the keywords in English because the original article is in English? But the translated article is in Portuguese. Typically meta keywords should be in the language of the content. But the user said "Focus keyword could be 'Bitcoin CPI recovery' or 'crypto fund inflows'. I'll use 'Bitcoin CPI recovery'." This seems like a directive for the meta. I'll include the focus keyword as "Bitcoin CPI recovery" in English, and keywords as a string of relevant Portuguese terms? Let's see: The user said "Also add meta: description 150-160 chars, keywords, focus keyword." So we need to provide keywords and focus keyword. I'll assume keywords should be in Portuguese, and focus keyword in English as specified. But to be safe, I'll include both in the meta object: description, keywords (string of comma-separated keywords in Portuguese), focus_keyword (the English phrase). I'll structure meta as an object with those three fields. Now translate the content: Original content:

Bitcoin clawed back above $81,200 on Wednesday after briefly sliding below $80,000 following a hotter-than-expected U.S. inflation reading. The recovery came as crypto investment products posted their strongest weekly inflows in months, signaling that some traders saw the dip as a buying opportunity.

How markets reacted to the CPI print

The Labor Department's consumer price index came in above forecasts, triggering an immediate sell-off that pushed Bitcoin to an intraday low of $79,800. But the drop was short-lived. Within hours, the largest cryptocurrency had recovered to $81,200, erasing most of the losses. BNB rose 2.5% over 24 hours, while Dogecoin added 1.3%.

The inflation data raised concerns that the Federal Reserve might keep rates elevated for longer. Still, the swift rebound suggests that the $80,000 level is acting as a strong psychological floor for Bitcoin.

Crypto funds see strongest inflows in months

Digital asset investment products recorded their largest weekly inflows in months, according to industry data. The inflows came even as the broader market grappled with macro uncertainty, indicating that institutional confidence isn't easily shaken by a single data point.

Fund flows have been volatile this year, with several weeks of outflows earlier in 2026. This week's reversal could mark a turning point if the pattern holds.

For now, buyers appear to be in control. Bitcoin's ability to hold above $80,000 and the surge in fund inflows both point to a market that's learning to shrug off bad news. The next test will come with the next batch of economic data.