. We need to preserve those. So we'll translate the text within tags.
Second heading: "
Franklin Templeton and MoonPay team up
" -> "
फ्रैंकलिन टेम्पलटन और मूनपे की साझेदारी
"
Then paragraph: "Franklin Templeton CEO Jenny Johnson confirmed the partnership live from the stage. The deal aims to push tokenized funds beyond institutional walls—tying a $1.5 trillion asset manager with MoonPay's retail-facing infrastructure. Neither side disclosed specific products or launch dates, but Johnson framed it as a move to meet growing demand for on-chain investment options."
Translation: "फ्रैंकलिन टेम्पलटन की सीईओ जेनी जॉनसन ने मंच से लाइव साझेदारी की पुष्टि की। इस सौदे का उद्देश्य टोकनाइज्ड फंड्स को संस्थागत दायरे से बाहर ले जाना है—एक $1.5 ट्रिलियन एसेट मैनेजर को मूनपे के खुदरा-केंद्रित बुनियादी ढांचे से जोड़ना। किसी भी पक्ष ने विशिष्ट उत्पादों या लॉन्च तिथियों का खुलासा नहीं किया, लेकिन जॉनसन ने इसे ऑन-चेन निवेश विकल्पों की बढ़ती मांग को पूरा करने के कदम के रूप में पेश किया।"
Note: "$1.5 trillion" - keep as $1.5 ट्रिलियन. "on-chain" as "ऑन-चेन".
Third heading: "
Tokenization numbers keep climbing
" -> "
टोकनाइजेशन के आंकड़े बढ़ते जा रहे हैं
"
Paragraph: "Citi's Global Head of Future of Finance, Ronit Ghose, presented the bank's GPS Tokenization 2030 report during the conference. It pegs the global tokenized investments market at $17 billion—a figure that's drawn attention from both regulators and traditional custodians. Euroclear followed up with a timeline: its Pythagore project, which targets Europe's €300 billion commercial paper market, is on schedule to go live in Q4 2026. That's a firm date for one of the largest tokenization pilots in European markets."
Translation: "सिटी के ग्लोबल हेड ऑफ फ्यूचर ऑफ फाइनेंस, रोनित घोष ने सम्मेलन के दौरान बैंक की GPS टोकनाइजेशन 2030 रिपोर्ट प्रस्तुत की। इसमें वैश्विक टोकनाइज्ड निवेश बाजार $17 बिलियन आंका गया है—यह आंकड़ा नियामकों और पारंपरिक कस्टोडियन दोनों का ध्यान आकर्षित कर रहा है। यूरोक्लियर ने एक समयसीमा भी दी: इसका पाइथागोर प्रोजेक्ट, जो यूरोप के €300 बिलियन वाणिज्यिक पत्र बाजार को लक्षित करता है, Q4 2026 में लाइव होने के लिए निर्धारित है। यह यूरोपीय बाजारों में सबसे बड़े टोकनाइजेशन पायलटों में से एक के लिए एक पक्की तिथि है।"
Note: "€300 billion" -> "€300 बिलियन". Keep "Pythagore" as is.
Fourth heading: "
Institutional custody gets a sale—and a compliance tool
" -> "
संस्थागत कस्टडी को बिक्री—और एक अनुपालन उपकरण
"
Paragraph: "Zodia Custody's sale to a traditional finance entity—CEO Julian Sawyer confirmed the deal at Proof of Talk—was hailed as a milestone for institutional crypto custody. The buyer's name wasn't disclosed at the event, but Sawyer described the move as validation that crypto custody is now mainstream. Separately, Ampersend launched real-time pre-settlement compliance screening powered by TRM Labs. The tool lets institutional counterparties check wallets for sanctions or illicit activity before a trade settles, reducing reversal risk."
Translation: "ज़ोडिया कस्टडी की एक पारंपरिक वित्तीय संस्था को बिक्री—सीईओ जूलियन सॉयर ने प्रूफ ऑफ टॉक में इस सौदे की पुष्टि की—को संस्थागत क्रिप