Loading market data...

Trump Says US-Iran Deal

Trump Says US-Iran Deal

and

tags. Need to translate naturally. For crypto terms: Bitcoin, traders, etc. keep as is or use Hindi transliteration? Requirement says "Use appropriate Hindi terminology for crypto/tech terms" - so we can use "बिटकॉइन", "ट्रेडर्स", "क्रिप्टो" etc. For "nuclear accord" - "परमाणु समझौता". For "Strait of Hormuz" - "होर्मुज जलडमरूमध्य". For "Brent crude" - "ब्रेंट क्रूड". For "West Texas Intermediate" - "वेस्ट टेक्सास इंटरमीडिएट". For "risk-on mood" - "जोखिम-समर्थक माहौल". For "tailwind" - "अनुकूल परिस्थिति" or "बढ़ावा". Also keep proper nouns: Trump, Netanyahu, Iran, Israel, etc. as is. Meta description: "President Trump says a US-Iran deal is very close and could be signed in 2-3 days. Bitcoin bounces to $62,350, traders eye $65K-$70K. Oil prices drop as tensions ease." Translate: "राष्ट्रपति ट्रंप ने कहा कि अमेरिका-ईरान समझौता बहुत करीब है और 2-3 दिनों में हस्ताक्षरित हो सकता है। बिटकॉइन $62,350 पर पहुंचा, ट्रेडर्स $65K-$70K की ओर देख रहे हैं। तनाव कम होने से तेल की कीमतों में गिरावट।" Note: Use Hindi numerals? Typically in Hindi news, numbers are often in English digits but can be in Devanagari. Requirements: "Keep all facts, numbers, and data accurate" - we can keep digits as in original (Arabic numerals) for clarity. But in Hindi text, sometimes they use Devanagari. However, to maintain accuracy, use same numerals as original. Original uses Arabic numerals. So keep $62,350 etc. as is. Also note: "Bitcoin bounces to $62,350" - "बिटकॉइन $62,350 पर पहुंचा" is fine. "traders eye $65K-$70K" - "ट्रेडर्स $65K-$70K की ओर देख रहे हैं" or "ट्रेडर्स $65,000-$70,000 का लक्ष्य बना रहे हैं". Use "K" as in original? Probably keep as $65K for consistency with title. But in meta, we can write $65K-$70K. Now construct JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes. Escape any inner quotes if needed. No trailing commas. Let's write the translated content. Title: "ट्रंप ने कहा अमेरिका-ईरान समझौता 'बहुत करीब', तेल की कीमतों में गिरावट के बीच बिटकॉइन का निशाना $65K" Content: Translate each paragraph. First paragraph: "President Trump said a U.S.-Iran deal could be signed within two or three days, calling it 'very close' and 'a strong one.' The comments, made Tuesday, sent crude oil prices sliding and gave Bitcoin a fresh push above $62,000. Traders are now betting a nuclear accord could unlock a run toward $65,000 or higher." Translation: "राष्ट्रपति ट्रंप ने कहा कि अमेरिका-ईरान समझौते पर दो या तीन दिनों में हस्ताक्षर हो सकते हैं, उन्होंने इसे 'बहुत करीब' और 'एक मजबूत समझौता' बताया। मंगलवार को दिए गए इन बयानों ने कच्चे तेल की कीमतों में गिरावट ला दी और बिटकॉइन को $62,000 से ऊपर एक नई बढ़त दी। अब ट्रेडर्स यह दांव लगा रहे हैं कि एक परमाणु समझौता $65,000 या उससे अधिक की ओर एक रैली को खोल सकता है।" Note: "sliding" -> "गिरावट", "fresh push" -> "नई बढ़त", "betting" -> "दांव लगा रहे हैं", "unlock a run" -> "रैली को खोल सकता है". Second paragraph: "

Bitcoin rallies on deal hopes

" Translation heading: "

समझौते की उम्मीदों पर बिटकॉइन में तेजी

" Then: "Bitcoin was trading around $62,350 on Wednesday after recovering from recent lows near $59,500. The move follows Trump's remarks and a broader easing in Middle East tensions. Iran and Israel said they had halted attacks, while Trump warned Israeli Prime Minister Netanyahu that continued military action could reduce U.S. backing. Traders eye a potential Bitcoin move toward $65,000 if a U.S.-Iran deal is sealed, with further upside to $70,000 and beyond on stronger buying." Translation: "बुधवार को बिटकॉइन $59,500 के हालिया निचले स्तरों से उबरने के बाद $62,350 के आसपास कारोबार कर रहा था। यह कदम ट्रंप की टिप्पणियों और मध्य पूर्व के तनावों में व्यापक कमी के बाद आया है। ईरान और इज़राइल ने कहा कि उन्होंने हमले रोक दिए हैं, जबकि ट्रंप ने इज़राइली प्रधानमंत्री नेतन्याहू को चेतावनी दी कि लगातार सैन्य कार्रवाई से अमेरिकी समर्थन कम हो सकता है। ट्रेडर्स का मानना है कि अगर अमेरिका-ईरान समझौता सील हो जाता है तो बिटकॉइन $65,000 की ओर बढ़ सकता है, और मजबूत खरीदारी पर $70,000 और उससे आगे की और संभावना है।" Note: "Traders eye" -> "ट्रेडर्स का मानना है" or "ट्रेडर्स देख रहे हैं" but better to use "मानना है" for "eye" as in anticipate. Third paragraph: "

Oil slides as tensions ease

" Translation: "

तनाव कम होने पर तेल में गिरावट

" Then: "Brent crude fell to $92.60 a barrel and West Texas Intermediate to $89.10, according to Reuters. The Strait of Hormuz, which handles a large share of global oil and gas flows, is central to any deal. Any easing of tension there could further cool prices. The drop in oil, combined with a broader risk-on mood, is seen as a tailwind for crypto assets." Translation: "रॉयटर्स के अनुसार, ब्रेंट क्रूड गिरकर $92