. Ensure proper Hungarian.
First paragraph: "Blockchain project Movement is shifting its focus to stablecoin payments, moving away from the slowing layer-2 boom. The company plans to use licensed payment partners alongside blockchain settlement rails to target the global remittance market for low- and middle-income countries — a space the World Bank estimates is worth roughly $685 billion."
Translation: "A Movement blokklánc-projekt a stabilcoin-fizetések felé tereli a figyelmét, eltávolodva a lassuló Layer-2 boomtól. A cég azt tervezi, hogy engedéllyel rendelkező fizetési partnereket használ a blokklánc-elszámolási csatornák mellett, hogy az alacsony és közepes jövedelmű országok globális átutalási piacát célozza meg – amelyet a Világbank körülbelül 685 milliárd dollárra becsül." - Good.
Second h2: "Why the pivot now" -> "Miért most a váltás?" or "Miért éppen most fordulnak?" Let's use "Miért most a váltás?"
Paragraph: "The layer-2 scaling narrative that fueled much of 2025's hype has lost momentum. Competition among rollups has grown fierce, and liquidity remains fragmented. Movement's leadership decided the real near-term revenue isn't in yet another L2 — it's in moving money across borders cheaply. Stablecoins are already the settlement method of choice for many crypto-native remittance corridors. By leaning into that real-world use case, Movement is betting on volume rather than speculation."
Translation: "A Layer-2 skálázási narratíva, amely 2025 nagy részének hype-ját táplálta, elvesztette a lendületét. A rollupok közötti verseny kiéleződött, a likviditás pedig széttöredezett maradt. A Movement vezetősége úgy döntött, hogy a valódi rövid távú bevétel nem egy újabb L2-ben rejlik – hanem abban, hogy olcsón lehessen pénzt mozgatni határokon át. A stabilcoinok már most is a választott elszámolási módszerek számos kripto-natív átutalási folyosón. Ebbe a valós használati esetbe belebújva a Movement a volumenre fogad a spekuláció helyett." - Check: "belebújva" might be "támaszkodva" - "lean into" is "támaszkodik valamire" or "kihasznál". "By leaning into that real-world use case" -> "Ezt a valós használati esetet kihasználva" - better. "Movement a volumenre fogad a spekuláció helyett" is fine.
Third h2: "Targeting a $685 billion market" -> "Egy 685 milliárd dolláros piac megcélzása" or "685 milliárd dolláros piacra célozva". Let's use "Egy 685 milliárd dolláros piac megcélzása".
Paragraph: "Remittances to low- and middle-income countries hit an estimated $685 billion globally in 2025. Traditional channels like Western Union charge fees that can eat up 6% to 10% of a transfer. Stablecoins can slash that to pennies, but adoption has been bottlenecked by how hard it is to cash out in local currency. Movement's solution is to partner with licensed payment firms that already have the regulatory infrastructure to handle fiat on- and off-ramps. The blockchain provides the settlement layer; partners handle the compliance and local payout rails."
Translation: "Az alacsony és közepes jövedelmű országokba irányuló átutalások globálisan 2025-ben becslések szerint elérték a 685 milliárd dollárt. A hagyományos csatornák, mint a Western Union, olyan díjakat számolnak fel, amelyek akár az átutalás 6-10%-át is felemészthetik. A stabilcoinok ezt filléres költségekre csökkenthetik, de az elterjedést hátráltatja, hogy mennyire nehéz helyi valutában készpénzhez jutni. A Movement megoldása az, hogy engedéllyel rendelkező fizetési cégekkel társul, amelyek már rendelkeznek a szabályozási infrastruktúrával a fiat be- és kivezető rámpák kezelésére. A blokklánc biztosítja az elszámolási réteget; a partnerek intézik a megfelelőséget és a helyi kifizetési csatornákat."
Fourth h2: "How the model works" -> "Hogyan működik a modell?" or "A modell működése". Use "Hogyan működik a modell?"
Paragraph: "Movement isn't becoming a remittance company itself. Instead, it's building a back-end where licensed partners can plug into its blockchain for settlement. A user sends USDC (or another stablecoin) on Movement's chain; the partner converts it and pays out in local currency — pesos, naira, baht. That removes the biggest friction point for crypto remittances: the lack of trusted fiat bridges. Movement says the model also keeps them on the right side of regulators, since the licensed partners already hold money-transmitter licenses in their jurisdictions."
Translation: "A Movement nem válik átutalási vállalattá. Ehelyett egy háttérrendszert épít, amelybe az engedéllyel rendelkező partnerek bekapcsolódhatnak a blokkláncra az elszámoláshoz. Egy felhasználó USDC-t (vagy más stabilcoint) küld a Movement láncán; a partner átváltja és helyi valutában fizeti ki – pesóban, nairában, bátban. Ez megszünteti a kripto-átutalások legnagyobb súrlódási pontját: a megbízható fiat hidak hiányát. A Movement szerint a modell a szabályozók oldalán is tartja őket, mivel az engedéllyel rendelkező partnerek már rendelkeznek pénzátutalási engedéllyel a saját joghatóságukban."
Last paragraph: "The timing is tight. Other crypto projects are eyeing the same corridor, and stablecoin leaders like Circle and Tether are also pushing deeper into cross-border payments. Movement's bet is that its partner-first approach lets it scale faster than a pure on-chain competitor, without having to file for licenses in every single country."
Translation: "Az időzítés szoros. Más kriptoprojektek is szemeznek ugyanezzel a folyosóval, és a stabilcoin-vezetők, mint a Circle és a Tether, szintén mélyebbre hatolnak a határokon átnyúló fizetések terén. A Movement abban bízik, hogy a partnerközpontú megközelítése lehetővé teszi számára, hogy gyorsabban skálázódjon, mint egy tisztán láncon belüli versenytárs, anélkül hogy minden egyes országban engedélyt kellene kérnie."
Meta description: "Movement pivots from layer-2 hype to stablecoin payments for remittances, targeting a