` (single quotes). `
` (single quotes). This is good, less escaping needed.
* I will ensure the JSON is valid.
6. **Final Polish of Italian Translation:**
* Ensure "Chief Technology Officer" is handled well (often kept in English or translated as "Direttore Tecnologico"). I'll keep "Chief Technology Officer" or use "CTO" as per context. The text says "chief technology officer" lowercase in some places. I will translate to "direttore tecnologico" or keep "Chief Technology Officer" for professionalism. Let's use "Chief Technology Officer" as it's a title, or "responsabile tecnologico". The prompt says "Keep proper nouns... in original form". Titles are borderline. I will translate the role description for natural flow but keep "Ledger" and "Charles Guillemet". Actually, "chief technology officer" is a role, not a proper noun. I will translate it to "direttore tecnologico" or keep English if it's standard. In Italian tech news, "CTO" is very common. I'll use "Chief Technology Officer" (capitalized) or "CTO". Let's stick to translating the role for natural Italian: "responsabile della tecnologia". Or keep "Chief Technology Officer" as it's often used. I'll translate to "direttore tecnologico" for better localization unless it looks like a proper title. Let's use "Chief Technology Officer" as it's specific. Actually, requirement 6 says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". A job title isn't strictly a proper noun. I will translate it for natural
