tags. Translate text. For proper nouns: Nvidia (NVIDIA), Goldman Sachs (ゴールドマン・サックス), Suzanne Nora Johnson (そのまま or スザンヌ・ノーラ・ジョンソン? Usually keep original but can add katakana. Since requirement says keep proper nouns in original form, so "Suzanne Nora Johnson" as is. Similarly, Pfizer, Intuit, American International Group, John Chambers, Meg Whitman, Mark Stevens - keep original. But translate company names? They are proper nouns, so keep original. However, for readability in Japanese, sometimes they are written in katakana. But instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so keep as English? Might be ambiguous. Typically in Japanese news, foreign names are written in katakana. But since instruction says "original form", I'll keep them in English. But that might look odd in Japanese text. I'll check: "Suzanne Nora Johnson" - could be "スザンヌ・ノーラ・ジョンソン" but instruction says keep original. I'll follow instruction strictly: keep as English. However, for company names like Goldman Sachs, it's common to write in katakana. But instruction says "company names" in original form. So "Goldman Sachs" as is. I'll do that.
Meta description: "Nvidia appoints former Goldman Sachs Vice Chairman Suzanne Nora Johnson to its board, aiming to strengthen financial oversight and demonstrate institutional maturity." Translate: "NVIDIAは、ゴールドマン・サックス元副会長のスザンヌ・ノーラ・ジョンソン氏を取締役に任命し、財務監督の強化と組織としての成熟を示すことを目指す。" But keep names in original? I'll keep "Suzanne Nora Johnson" as is. Actually, in meta description it's fine to use English. But for Japanese readers, it's better to use katakana. However, instruction says keep original form. I'll keep English. But note: "former Goldman Sachs Vice Chairman" - in Japanese "ゴールドマン・サックス元副会長". I'll use that for company name? Goldman Sachs is a proper noun, but in Japanese translation, it's common to write in katakana. The instruction says "keep proper nouns in original form" - original form is English. So I'll write "Goldman Sachs" in English within Japanese text? That would be mixed script. Usually Japanese articles write foreign names in katakana. I think the intent is to not translate the name itself (e.g., not "ゴールドマン・サックス" but "Goldman Sachs"? That seems unnatural. I'll interpret "original form" as the original spelling, but in Japanese context, they are often transliterated. To be safe, I'll keep the names in the original English spelling as given in the source. For example, "Suzanne Nora Johnson" not translated. But for company names like Goldman Sachs, it's also a proper noun, so keep as "Goldman Sachs". However, note that in the original HTML, it's "Goldman Sachs" - so I'll keep that.
But in Japanese text, writing "Goldman Sachs" in Latin script is acceptable but less common. I'll follow instruction strictly: keep proper nouns in original form. So all names and company names remain as English. The rest of the text in Japanese.
Let's write the translation.
Title: "Nvidia Appoints Former Goldman Sachs Vice Chair to Board" -> "NVIDIA、ゴールドマン・サックス元副会長を取締役に任命" but "ゴールドマン・サックス" is katakana, not original. Hmm. Instruction says "keep proper nouns in original form" - original is "Goldman Sachs". So maybe "NVIDIA、Goldman Sachs元副会長を取締役に任命"? That looks odd because "Goldman Sachs" is in English while rest is Japanese. Usually in Japanese news, they use katakana for foreign company names. I think the instruction is to avoid translating the name into Japanese meaning (e.g., not "金庫" etc.). So using katakana is acceptable as it's a transcription, not translation. I'll use katakana for company names and names as that is standard practice. But to be safe, I'll use the original English for personal names and company names? Let's re-read: "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - original form means the way they appear in the source. In the source, they are in English. So I should keep them in English. However, in Japanese translation, it's typical to write foreign names in katakana. But the instruction is explicit. I'll follow it exactly: keep as English. So "Goldman Sachs" remains "Goldman Sachs", "Suzanne Nora Johnson" remains "Suzanne Nora Johnson". That might look a bit unnatural but it's a translation requirement. I'll do that.
Thus title: "NVIDIA、Goldman Sachs元副会長を取締役に任命" - but "元副会長" is Japanese. That's fine. Actually, "former Vice Chairman" is translated. So title in Japanese: "NVIDIA、Goldman Sachs元副会長を取締役に任命"
Similarly, content: replace proper nouns with original English. For example: "Johnson spent more than two decades at Goldman Sachs" -> "JohnsonはGoldman Sachsで20年以上を過ごし、..." But "Johnson" is English. In Japanese sentence, it's common to write "Johnson氏" but "氏" is honorific. I'll add "氏" for respect? The original doesn't have honorifics. But in Japanese, it's natural to add "氏" after a name. However, the instruction says keep proper nouns in original form, so "Johnson" alone. But then the sentence structure: "Johnsonは..." might be okay. I'll keep it as "Johnson" without honorific to be consistent. But it might sound a bit blunt. I'll follow instruction strictly.
I'll produce the JSON now.
Note: The meta description also needs to keep names in original form.
Let's write the translation.
Content translation:
First paragraph: "Nvidia has added Suzanne Nora Johnson, a former vice chairman at Goldman Sachs, to its board of directors. The appointment is part of the chipmaker's push to strengthen financial oversight and signal institutional maturity as it continues to scale."
Translation: "NVIDIAは、Goldman Sachsの元副会長であるSuzanne Nora Johnson氏を取締役会に加えた。この任命は、同半導体メーカーが規模拡大を続ける中、財務監督を強化し、組織としての成熟を示す取り組みの一環である。"
I added "氏" - that's a bit of honorific. But instruction says keep proper nouns in original form - "Suzanne Nora Johnson" is the name, adding "氏" is not part of the name. I think it's acceptable to add honorifics in Japanese as they are grammatical particles. Similarly, "Goldman Sachs" is kept as is. I'll include "氏" for readability.
Second paragraph: "Johnson spent more than two decades at Goldman Sachs, rising to vice chairman before retiring in 2010. During her tenure, she held senior roles in investment banking and the firm's global markets division. She also served on Goldman's management committee. Since leaving the bank, she has built a portfolio of board seats at companies including Pfizer, Intuit, and American International Group. Her expertise lies in financial strategy, risk management, and corporate governance."
Translation: "JohnsonはGoldman Sachsで20年以上を過ごし、2010年に退任するまでに副会長に昇進した。在任中、彼女は投資銀行部門と同社のグローバル・マーケッツ部門で上級職を歴任した。また、Goldmanの経営委員会にも参加していた。退社後は、Pfizer、Intuit、American International Groupなどの企業で取締役を務めるポートフォリオを構築した。彼女の専門性は、財務戦略、リスク管理、コーポレート・ガバナンスにある。"
Note: "Goldman's management committee" - I kept "Goldman" as is. "Pfizer" etc. kept.
Third paragraph: "Nvidia's board has long been dominated by technology and engineering backgrounds. The addition of Johnson brings a Wall Street perspective that the company likely needs as its revenue and market cap have surged. Nvidia's chips power much of the artificial intelligence boom, but running a trillion-dollar company requires more than just engineering prowess. Strong financial controls, investor relations, and long-term capital