Loading market data...

Stablecoins Become Default Settlement for AI Agents, Keyrock Says

Stablecoins Become Default Settlement for AI Agents, Keyrock Says

tag. We'll translate the heading as well: "What the report found" -> "보고서의 발견" but better: "보고서가 발견한 것" or "보고서 내용". Let's use "보고서 내용" for simplicity. Actually the original heading is "What the report found" so translate as "보고서가 발견한 것". But we can also use "보고서의 주요 내용". I'll go with "보고서가 발견한 것" to keep literal but natural. Also "Why stablecoins won" -> "스테이블코인이 승리한 이유" (but "won" here means prevailed, so "스테이블코인이 선택된 이유" or "스테이블코인이 우세한 이유". I think "스테이블코인이 승리한 이유" is fine in context. "The sub-dollar edge" -> "서브달러의 장점" or "서브달러 우위". I'll use "서브달러 우위". Now construct the JSON. Ensure proper escaping: for any double quotes inside the strings, we need to escape with backslash. In the content, there are double quotes around "default settlement layer" originally, but in HTML they are inside tags, so no double quotes in text. In the translation, we used single quotes or no quotes. Actually we used Korean quotes or just left them. In the translation we wrote '기본 결제 레이어' with single quotes? In the paragraph we wrote: "Keyrock은 이를 '기본 결제 레이어'라고 설명합니다" — that uses single quotes. That's fine. No double quotes inside the string. But there might be double quotes in the HTML from the original? The original had default settlement layer, so in HTML there are no double quotes, just tags. So no escaping needed for double quotes in the content string. However, the JSON string itself must be enclosed in double quotes, and any double quotes inside must be escaped. Since we don't have double quotes inside the translated text (we used single quotes or Korean quotation marks like 「」?), we are safe. But to be safe, we can use Korean quotation marks like 「」 instead of single quotes. Actually in Korean, we often use 큰따옴표 (double quotes) or 작은따옴표 (single quotes). But to avoid conflict with JSON, we can use 「」 (corner brackets) or just use single quotes inside the string. Since the