,
. We need to preserve them.
Translate naturally, keep proper nouns (Iran's Revolutionary Guards, US, MQ-9, Persian Gulf) in original form? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so "Iran's Revolutionary Guards" should be kept as is? But it's a proper noun, but in Korean we might need to translate? Actually the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so we keep "Iran's Revolutionary Guards" as is? But that's English. Usually in Korean news, they would write "이란 혁명수비대" (Iran Revolutionary Guard). However, the instruction says to keep proper nouns in original form. To be safe, I'll keep the English names as they are, but maybe for readability, I should use Korean transliteration? The user said "keep proper nouns (names, company names) in original form" - that means do not translate them, so keep "Iran's Revolutionary Guards" as is. But that might look odd in a Korean article. However, the user explicitly said "keep proper nouns in original form". So I'll keep them in English. Similarly, "US" stays as "US", "MQ-9" stays, "Persian Gulf" stays. But note: "Persian Gulf" is a geographical name, but it's also a proper noun. I'll keep it as "Persian Gulf". However, in Korean news, they often say "페르시아만". But the instruction says keep proper nouns in original form. I'll follow the instruction strictly.
Also, the meta description: "Iran's Revolutionary Guards say they shot down a US MQ-9 drone over the Persian Gulf. The claim could not be verified and the US has not yet responded."
Translate into Korean.
Output JSON with title, content (HTML), and meta.description.
Let me translate:
Title: "Iran's Revolutionary Guards Claim to Have Shot Down US Drone Over Persian Gulf" -> "이란 혁명수비대, 페르시아만 상공에서 미군 드론 격추 주장" but since we keep proper nouns in original, maybe: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US Drone 격추 주장"? That's awkward. Better to use Korean for the common nouns but keep the proper names as is? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so "Iran's Revolutionary Guards" is a name, so keep it. "US" is an abbreviation, keep it. "MQ-9" is a model, keep it. "Persian Gulf" is a place name, keep it. So the title could be: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 Drone 격추 주장" - but that mixes English and Korean. Alternatively, I can write the entire title in Korean but keep the proper nouns in English? For example: "이란 혁명수비대(Iran's Revolutionary Guards), 페르시아만(Persian Gulf) 상공에서 미군(US) MQ-9 드론 격추 주장" - but that adds parentheses. The user didn't specify. I think the safest is to keep the proper nouns exactly as they appear in the original, so "Iran's Revolutionary Guards" stays, "US" stays, "MQ-9" stays, "Persian Gulf" stays. But then the rest of the sentence should be in Korean. So title: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 Drone 격추 주장" - but "Drone" is also a common noun, but it's part of the name? Actually "US MQ-9 drone" - "drone" is a common noun, so translate it? The original says "US MQ-9 drone" - I think it's fine to translate "drone" to "드론". But "US" is an abbreviation, keep it. "MQ-9" is a model, keep it. So: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 드론 격추 주장" - that seems okay. But "Iran's Revolutionary Guards" is possessive? Actually it's "Iran's Revolutionary Guards" - in Korean we would say "이란의 혁명수비대" but since we keep proper nouns, maybe just "Iran's Revolutionary Guards"? That's a bit long. I'll decide to keep the proper nouns as they are in English but write the rest in Korean. For consistency, I'll do the same for the content.
Alternatively, the user might expect full Korean translation with proper nouns translated? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - that means do not translate them. So I'll keep "Iran's Revolutionary Guards" as is? Actually the original says "Iran's Revolutionary Guards" - that is a name. I'll keep it exactly as "Iran's Revolutionary Guards". Similarly, "US" stays, "MQ-9" stays, "Persian Gulf" stays. But in Korean text, it might be better to use the Korean name for the country? For example, "이란" instead of "Iran". But the instruction says "keep proper nouns in original form" - so I'll keep "Iran" as is? That seems odd. I think the instruction means to not translate names like "John" or "Apple" but for country names, it's common to translate. However, to be safe, I'll follow the literal instruction: keep them in original form. So "Iran" stays, "US" stays, "Persian Gulf" stays. But then the title would be: "Iran's Revolutionary Guards Claim to Have Shot Down US Drone Over Persian Gulf" - that's the original English title. The user wants translation to Korean, so the title should be in Korean. I think the proper nouns should be kept in their original English form within the Korean text. For example: "이란의 Revolutionary Guards가 Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 드론을 격추했다고 주장" - but that's mixing. Alternatively, I can write the entire title in Korean: "이란 혁명수비대, 페르시아만 상공에서 미군 드론 격추 주장" - that uses Korean translations for the proper nouns. The instruction says "keep proper nouns in original form" - I interpret that as do not translate them, so I should keep "Iran's Revolutionary Guards" as is. But that would be an English phrase in a Korean title. That seems unnatural. I think the user meant to keep names like "MQ-9" and "US" as is, but for "Iran's Revolutionary Guards" it's a name that can be translated. However, to be precise, I'll keep the proper nouns as they appear in the original English text. So the title remains in English? No, the user wants translation. I'll compromise: I'll use Korean for the common words and keep the proper nouns in English but with Korean particles. For example: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 드론 격추 주장" - that is a mix. I think that's acceptable.
Alternatively, I can look at how Korean news handles it: they usually translate "Iran's Revolutionary Guards" to "이란 혁명수비대" and "Persian Gulf" to "페르시아만". But the instruction says keep proper nouns in original form. I'll follow the instruction strictly: keep them in original form. So I'll write the title as: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 Drone 격추 주장" - but note "Drone" is capitalized in original? It's "drone" lowercase. I'll keep it as "drone" but in Korean we use "드론". I'll use "드론" for the common noun. So: "Iran's Revolutionary Guards, Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 드론 격추 주장" - that seems okay.
For the content, I'll translate the paragraphs into Korean, keeping proper nouns in English. For example: "Iran's Revolutionary Guards가 월요일 성명을 통해 Persian Gulf 상공에서 US MQ-9 드론을 격추했다고 주장했다." etc.
I'll also keep the HTML structure: , ,
tags.
Meta description: "Iran's Revolutionary Guards say they shot down a US MQ-9 drone over the Persian Gulf. The claim could not be verified and the US has not
,




