tags. Meta description provided. We must output JSON with title, content (preserving HTML), and meta.description. Ensure natural Korean, proper crypto/tech terms, keep proper nouns. Let's translate step by step.
Title: "Israeli Strike Targets Iranian Petrochemical Complex Linked to Missile Production" -> "이스라엘, 미사일 생산 연계 이란 석유화학단지 공습" or similar. Keep "Israeli" as 이스라엘, "Iranian" as 이란, "Petrochemical Complex" as 석유화학단지, "Missile Production" as 미사일 생산. "Strike" as 공습 or 타격. "Targets" as 표적 or 목표. I'll use: "이스라엘, 미사일 생산 연계 이란 석유화학단지 공습"
Content: First paragraph: "Israeli warplanes struck an Iranian petrochemical complex that intelligence reports linked to missile production, the military confirmed Wednesday. The attack, which hit the facility in the Khuzestan province, escalates the shadow war between the two nations and threatens to upend already fragile regional stability."
Translation: "이스라엘 전투기들이 미사일 생산과 연계된 이란의 석유화학단지를 타격했다고 군 당국이 수요일 확인했다. 후제스탄 주에 위치한 이 시설을 공격함으로써 양국 간의 그림자 전쟁이 격화되었으며, 이미 취약한 지역 안정을 뒤흔들 위협이 되고 있다."
Note: "shadow war" -> "그림자 전쟁" is common. "upend" -> "뒤흔들다". Keep "Khuzestan" as 후제스탄.
Second paragraph: "The Target: A Petrochemical Plant with Military Ties" -> h2 tag. Then text: "The facility didn't just produce civilian plastics and fertilizers. Western intelligence agencies had flagged the site as a supplier of propellants and other chemical components for Iran's ballistic missile program. Israeli officials described the strike as a surgical blow aimed at degrading Tehran's ability to manufacture medium- and long-range weapons. But the exact damage remains unclear — satellite imagery isn't yet public, and Iran hasn't released a full assessment."
Translation: "이 시설은 민간용 플라스틱과 비료만 생산한 것이 아니었다. 서방 정보기관들은 이곳을 이란의 탄도미사일 프로그램을 위한 추진제 및 기타 화학 부품 공급처로 지목해왔다. 이스라엘 관리들은 이번 공습을 테헤란의 중·장거리 무기 제조 능력을 저하시키기 위한 정밀 타격이라고 설명했다. 그러나 정확한 피해 규모는 불분명하다. 위성 사진이 아직 공개되지 않았고, 이란도 완전한 평가를 내놓지 않았다."
Third paragraph: "Regional Security on Shaky Ground" -> h2. Then: "This isn't an isolated incident. Israel has carried out dozens of strikes inside Iran over the past two years, but hitting a large industrial plant marks a shift in scale. Neighboring countries are watching closely. Gulf states, which have quietly cooperated with Israel on Iran-related intelligence, now face a harder balancing act. Any miscalculation could draw them into a conflict they don't want. Meanwhile, Hezbollah and other Iranian-backed militias have their own calculus — and their response, if any, could set off a wider chain reaction."
Translation: "이는 고립된 사건이 아니다. 이스라엘은 지난 2년 동안 이란 내에서 수십 차례의 공습을 감행했지만, 대규모 산업 시설을 타격한 것은 규모 면에서 변화를 의미한다. 주변국들은 예의주시하고 있다. 이란 관련 정보에서 이스라엘과 조용히 협력해온 걸프 국가들은 이제 더 어려운 균형 잡기에 직면했다. 어떤 오판이라도 그들을 원치 않는 분쟁으로 끌어들일 수 있다. 한편, 헤즈볼라와 기타 이란 지원 민병대는 각자의 계산을 가지고 있으며, 그들의 대응 여부에 따라 더 큰 연쇄 반응이 촉발될 수 있다."
Note: "Gulf states" -> "걸프 국가들" is fine. "Hezbollah" -> "헤즈볼라".
Fourth paragraph: "Global Markets Feel the Jitters" -> h2. Then: "The strike sent oil prices up nearly 3% in early trading. Traders worry about supply disruptions along the Strait of Hormuz, a chokepoint for about a fifth of the world's crude. Iran has threatened to block the strait in previous crises, and this attack gives it new reason to rattle that sabre. For now, the market is pricing in a risk premium, but a prolonged standoff could push prices higher — and squeeze economies already wrestling with inflation."
Translation: "이번 공습은 초기 거래에서 유가를 거의 3% 끌어올렸다. 트레이더들은 세계 원유의 약 5분의 1이 통과하는 호르무즈 해협의 공급 차질을 우려하고 있다. 이란은 이전 위기에서 해협을 봉쇄하겠다고 위협한 바 있으며, 이번 공격은 그 칼을 다시 휘두를 새로운 이유를 제공한다. 현재 시장은 위험 프리미엄을 반영하고 있지만, 장기간의 교착 상태는 가격을 더 높일 수 있으며 이미 인플레이션으로 어려움을 겪고 있는 경제를 압박할 것이다."
Note: "rattle that sabre" -> idiom, "칼을 휘두르다" or "위협하다". I used "그 칼을 다시 휘두를".
Fifth paragraph: "Diplomatic Efforts Take a Hit" -> h2. Then: "The timing couldn't be worse for international mediators. The US, European powers, and the UN have been trying to revive nuclear negotiations and reduce tensions. This strike undermines those efforts — Iran says it won't talk under fire. The US State Department issued a muted statement calling for restraint, but stopped short of condemning Israel. That silence won't go unnoticed in Tehran, where hardliners see it as a green light for more attacks. The diplomatic path just got a lot narrower."
Translation: "국제 중재자들에게 이 시기만큼 나쁠 수 없다. 미국, 유럽 강대국, 유엔은 핵 협상을 재개하고 긴장을 완화하려고 노력해왔다. 이번 공습은 그러한 노력을 훼손한다. 이란은 포격을 받는 상황에서 협상하지 않겠다고 밝혔다. 미국 국무부는 자제를 촉구하는 다소 수그러진 성명을 발표했지만, 이스라엘을 비난하는 데는 이르지 않았다. 그 침묵은 테헤란에서 눈에 띄지 않을 것이며, 강경파들은 이를 추가 공격에 대한 청신호로 본다. 외교적 경로는 훨씬 좁아졌다."
Note: "muted statement" -> "다소 수그러진 성명" or "절제된 성명". "green light" -> "청신호".
Last paragraph: "What happens next depends on two unknowns: whether Iran retaliates directly, and whether the US steps in to de-escalate or stays on the sidelines. The strike happened on Tuesday night local time; by Thursday morning, there was no public claim of responsibility from Iran or its proxies. That quiet might not last."
Translation: "다음에 일어날 일은 두 가지 미지수에 달려 있다. 이란이 직접 보복할지, 그리고 미국이 개입하여 긴장을 완화할지 아니면 관망할지이다. 공습은 현지 시간 화요일 밤에 발생했다. 목요일 아침까지 이란이나 그 대리세력의 공개적인 책임 주장은 없었다. 그 조용함은 오래가지 않을 수도 있다."
Now meta description: "Israeli military struck an Iranian petrochemical complex linked to missile production, risking regional stability, global oil markets, and diplomatic peace efforts." -> "이스라엘군이 미사일 생산과 연계된 이란 석유화학단지를 타격하여 지역 안정, 글로벌 석유 시장, 외교적 평화 노력을 위험에 빠뜨렸다."
Ensure JSON format. Use double quotes. Escape any double quotes inside strings if needed. The content has HTML tags, so we need to include them