Loading market data...

Avalanche Processes 60,000 Blockchain Ticket Transactions for FIFA World Cup

Avalanche Processes 60,000 Blockchain Ticket Transactions for FIFA World Cup

60,000 tickets on chain

->

60,000 tiket pada rantai

But "on chain" is jargon; perhaps "pada rantai" or "di rantai". In Malay crypto context, "di blockchain" is more common. Since the original says "on chain", we can say "di rantai" or keep "on chain" as a term? Better to translate as "dalam rantai" or "pada rantai". But to be natural, "60,000 tiket di blockchain" might be better. However, the heading is "60,000 tickets on chain" - the article uses "on chain" as a phrase. I'll use "60,000 tiket di rantai" as a direct translation but it might sound odd. Alternatively, "60,000 tiket pada blockchain" is clearer. Since the original uses "on chain" in a headline style, I'll keep it as "60,000 Tiket di Rantai" but note that "rantai" is less common. Let's check: In Malay tech writing, "blockchain" is often kept as is. So "60,000 Tiket pada Blockchain" is safe. But the original says "on chain" which is short for "on the blockchain". I'll translate as "60,000 Tiket di Blockchain". Next paragraph: "The figure, confirmed by Avalanche, covers ticket sales and transfers for the tournament. It's a significant metric. Previous blockchain ticketing efforts often stayed in the hundreds or thousands, or never left a test environment. Here, the network handled the load in real time without any reported issues. Avalanche did not specify whether the 60,000 represents total tickets for the entire World Cup or just a subset, but even a partial number is noteworthy." Malay: "Angka tersebut, yang disahkan oleh Avalanche, merangkumi jualan dan pemindahan tiket untuk kejohanan ini. Ia merupakan metrik yang signifikan. Usaha tiket blockchain sebelumnya sering kekal dalam ratusan atau ribuan, atau tidak pernah meninggalkan persekitaran ujian. Di sini, rangkaian mengendalikan beban dalam masa nyata tanpa sebarang masalah yang dilaporkan. Avalanche tidak menyatakan sama ada 60,000 tersebut mewakili jumlah tiket untuk keseluruhan Piala Dunia atau hanya sebahagian, tetapi walaupun angka separa adalah ketara." "siginificant metric" -> "metrik yang signifikan", "handled the load" -> "mengendalikan beban", "partial number" -> "angka separa".

Invisible infrastructure

->

Infrastruktur tidak kelihatan

Next: "Arielle Pennington, SVP of Growth at Avalanche, said blockchain technology can integrate seamlessly into the user experience without upfront promotion. "Blockchain technology can integrate seamlessly into user experience without upfront promotion," she said. The comment reveals a deliberate strategy: make the technology disappear. The end user just receives a ticket — no need to manage a crypto wallet, no pop-ups explaining the blockchain. That approach contrasts with some earlier projects that required users to jump through hoops." Malay: "Arielle Pennington, SVP Pertumbuhan di Avalanche, berkata teknologi blockchain boleh diintegrasikan dengan lancar ke dalam pengalaman pengguna tanpa promosi awal. "Teknologi blockchain boleh diintegrasikan dengan lancar ke dalam pengalaman pengguna tanpa promosi awal," katanya. Komen itu mendedahkan strategi yang disengajakan: menjadikan teknologi itu tidak kelihatan. Pengguna akhir hanya menerima tiket — tidak perlu mengurus dompet kripto, tiada pop-up yang menerangkan blockchain. Pendekatan itu berbeza dengan beberapa projek terdahulu yang memerlukan pengguna melalui pelbagai halangan." "seamlessly" -> "dengan lancar", "upfront promotion" -> "promosi awal", "jump through hoops" -> "melalui pelbagai halangan" (idiom). Next: "Pennington's emphasis on "no upfront promotion" also suggests Avalanche isn't shouting about the blockchain layer. The ticketing system works in the background, which may help with mainstream adoption. If the fan doesn't have to learn about gas fees or nodes, they're more likely to use it. She argues that blockchain can be a backend solution without forcing users to understand the technology." Malay: "Penekanan Pennington terhadap 'tiada promosi awal' juga menunjukkan Avalanche tidak mempromosikan lapisan blockchain secara berlebihan. Sistem tiket berfungsi di latar belakang, yang mungkin membantu dengan penerimaan arus perdana. Jika peminat tidak perlu belajar tentang yuran gas atau nod, mereka lebih cenderung untuk menggunakannya. Beliau berpendapat bahawa blockchain boleh menjadi penyelesaian backend tanpa memaksa pengguna memahami teknologi tersebut." "shouting about" -> "mempromosikan secara berlebihan" or "menjerit tentang" but better "tidak mempromosikan secara terang-terangan". I'll use "tidak mempromosikan lapisan blockchain secara berlebihan". "gas fees" -> "yuran gas", "nodes" -> "nod".

The ticketing use case

->

Kes penggunaan tiket

Next: "FIFA's choice of Avalanche gives the network a flagship reference. Ticketing has long been considered a natural fit for blockchain — transparent, secure, resistant to counterfeiting. Getting 60,000 transactions through a real tournament shows the system works in practice, not just in theory. Avalanche has not disclosed whether this covers all World Cup games or a portion. Either way, it's a starting point for blockchain-based event ticketing at global scale." Malay: "Pilihan FIFA terhadap Avalanche memberikan rangkaian itu rujukan utama. Tiket telah lama dianggap sebagai kesesuaian semula jadi untuk blockchain — telus, selamat, tahan terhadap pemalsuan. Mendapatkan 60,000 transaksi melalui kejohanan sebenar menunjukkan sistem berfungsi dalam amalan, bukan sekadar teori. Avalanche tidak mendedahkan sama ada ini merangkumi semua perlawanan Piala Dunia atau sebahagian. Walau apa pun, ia adalah titik permulaan untuk tiket acara berasaskan blockchain pada skala global." "flagship reference" -> "rujukan utama", "natural fit" -> "kesesuaian semula jadi", "resistant to counterfe