Loading market data...

Senate Panel Advances Digital Asset Clarity Act as Bitcoin Tops $82K

Senate Panel Advances Digital Asset Clarity Act as Bitcoin Tops $82K

What the Clarity Act does

" -> "

Apa yang dilakukan oleh Akta Kejelasan

" but keep "Clarity Act" as proper noun? Better to keep "Digital Asset Market Clarity Act" or just "Akta Kejelasan"? Since it's a heading, we can use "Apa yang dilakukan oleh Digital Asset Market Clarity Act" but that's long. Alternatively, "Peranan Akta Kejelasan" but then it's not exact. I'll translate: "

Apa yang dilakukan oleh Akta Kejelasan

" but note that "Clarity Act" is a proper noun, so maybe keep English in parentheses? Requirement says keep proper nouns in original form, so in heading we can write "

Apa yang dilakukan oleh Digital Asset Market Clarity Act

" but that's awkward. In the original, the heading is "What the Clarity Act does" - it's a reference to the act. In Malay, we can say "Apa yang dilakukan oleh Akta Kejelasan" and assume it's understood. But to be precise, I'll keep the proper noun: "Apa yang dilakukan oleh Digital Asset Market Clarity Act" - but that's too long. Perhaps it's acceptable. Let's check other translations: They often keep act names in English. I'll keep as "Digital Asset Market Clarity Act" in the heading. Next paragraph: "The legislation would split federal oversight of digital assets between the Securities and Exchange Commission and the Commodity Futures Trading Commission. It defines which agency regulates tokens, stablecoins, and intermediaries, a jurisdictional question that has tripped up enforcement for years. The committee vote was largely along party lines, with all but one Republican supporting and all Democrats opposed." Translation: "Perundangan ini akan membahagikan pengawasan persekutuan terhadap aset digital antara Suruhanjaya Sekuriti dan Bursa (SEC) dan Suruhanjaya Dagangan Niaga Hadapan Komoditi (CFTC). Ia mentakrifkan agensi mana yang mengawal selia token, stablecoin, dan perantara, satu persoalan bidang kuasa yang telah menggagalkan penguatkuasaan selama bertahun-tahun. Undian jawatankuasa itu sebahagian besarnya mengikut garis parti, dengan semua kecuali seorang Republikan menyokong dan semua Demokrat menentang." Note: Keep SEC and CFTC in original. "stablecoins" - "stablecoin" is fine in Malay. "intermediaries" - "perantara". Heading: "

Bitcoin's move past $82K

" -> "

Pergerakan Bitcoin melepasi $82K

" or "

Bitcoin melepasi $82K

". Original: "Bitcoin's move past $82K" - possessive. Malay: "Pergerakan Bitcoin melepasi $82K". Paragraph: "Bitfinex analysts attributed the rally to spot ETF inflows and long-term accumulation, not to corporate buying linked to Strategy Inc. (STRC). Long-horizon investors now hold roughly 4 million bitcoin, the strongest two-quarter accumulation streak since the COVID-19 crash in 2020. That suggests patient money, not speculative frenzy, is pushing prices higher." Translation: "Penganalisis Bitfinex mengaitkan kenaikan itu kepada aliran masuk ETF spot dan pengumpulan jangka panjang, bukan kepada pembelian korporat yang dikaitkan dengan Strategy Inc. (STRC). Pelabur ufuk panjang kini memegang kira-kira 4 juta bitcoin, rentak pengumpulan dua suku terkuat sejak kejatuhan COVID-19 pada 2020. Ini menunjukkan wang yang sabar, bukan kegilaan spekulatif, mendorong harga lebih tinggi." Note: "spot ETF inflows" - "aliran masuk ETF spot". "long-term accumulation" - "pengumpulan jangka panjang". "Long-horizon investors" - "pelabur ufuk panjang" (or "pelabur jangka panjang"). "patient money" - "wang yang sabar". Heading: "

Corporate accumulation continues

" -> "

Pengumpulan korporat berterusan

" Paragraph: "Strategy Inc. (STRC) reported $1.24 billion in issuance volume this week, acquiring about 11,709 bitcoin at an effective yield of 11.5%. Meanwhile, Strive (SATA) said it plans to begin daily cash dividends in June, offering a 13