-> translate "Market Data Snapshot" to "Ringkasan Data Pasaran" or "Peringkasan Data Pasaran". Let's use "Ringkasan Data Pasaran".
First grid div: "24h Change" -> "Perubahan 24j" (j for jam). "7d Change" -> "Perubahan 7h" (h for hari). "Fear & Greed" -> keep as "Fear & Greed" or "Ketakutan & Ketamakan"? Since it's a proper index name, often kept as "Fear & Greed" in Malay. But requirement says translate naturally. I'll keep as "Fear & Greed" because it's a proper noun. "Extreme Fear" -> "Ketakutan Melampau" in the description below. The value "8" stays.
The sentiment: "bearish" -> "menurun" or "bearish" is commonly used. I'll use "menurun" for consistency.
Bitcoin line: "Bitcoin (BTC): $63,027 Rank #1" -> translate "Rank #1" to "Kedudukan #1" but keep "#1". "Bitcoin (BTC):" stays.
So the market snapshot: translate visible text as needed.
Third paragraph:
"Why the index is stuck at 8" -> "Mengapa indeks tersekat pada 8"
Translate content: "The Fear & Greed Index doesn't just measure price — it's heavily weighted by volatility (25%) and momentum (25%). Right now, Bitcoin is trading sideways after a sharp drop, and that volatility alone can keep the index pinned at extreme levels even without panic selling. Volume across exchanges remains normal, not the kind of cascade seen in a true crash. That means the index could stay low for days or weeks, setting up potential false bottoms for traders who buy too early."
Translate:
"Indeks Fear & Greed tidak hanya mengukur harga — ia sangat dipengaruhi oleh turun naik (25%) dan momentum (25%). Sekarang, Bitcoin berdagang secara mendatar selepas penurunan tajam, dan turun naik itu sahaja boleh mengekalkan indeks pada paras melampau walaupun tanpa panik jualan. Jumlah dagangan merentasi bursa kekal normal, bukan jenis lata yang dilihat dalam kejatuhan sebenar. Ini bermakna indeks boleh kekal rendah selama berhari-hari atau berminggu-minggu, mewujudkan potensi dasar palsu untuk pedagang yang membeli terlalu awal."
Note: "sideways" = "mendatar". "pinned at" = "dikekalkan pada". "false bottoms" = "dasar palsu". "buy too early" = "membeli terlalu awal".
Fourth paragraph:
"Altcoins are bleeding — but a bounce may be brewing" -> "Altcoin sedang berdarah — tetapi lantunan mungkin berlaku"
Content: "Bitcoin's dominance has climbed to roughly 56%, as capital rotates out of altcoins. But that concentration also creates an opportunity: if Bitcoin stabilizes, altcoins are heavily shorted and could snap back faster. The real trade isn't just buying Bitcoin — it's watching whether the altcoin floor holds. If ETH and SOL stop making new lows, the market might be ready for a coordinated relief rally."
Translate:
"Dominasi Bitcoin telah meningkat kepada kira-kira 56%, apabila modal beralih keluar dari altcoin. Tetapi penumpuan itu juga mewujudkan peluang: jika Bitcoin stabil, altcoin dijual pendek dengan banyak dan boleh melantun semula lebih cepat. Dagangan sebenar bukan sekadar membeli Bitcoin — ia memerhatikan sama ada lantai altcoin bertahan. Jika ETH dan SOL berhenti membuat paras rendah baru, pasaran mungkin bersedia untuk kenaikan bantuan yang terkoordinasi."
Note: "dominance" = "dominasi". "snap back" = "melantun semula". "relief rally" = "kenaikan bantuan" or "rally pemulihan". "coordinated" = "terkoordinasi".
Fifth paragraph:
"What to watch next"