tags. Next h2: "Whales buying while retail flinches" -> "Cá voi mua vào trong khi nhà đầu tư bán lẻ nao núng" or "chùn bước". "Nao núng" is fine. Next paragraph: "Over the past seven days, the number of wallets containing at least 100 BTC has ticked higher, even as the broader market shed more than 13% of its value. This divergence between large holders and the crowd is a classic contrarian signal. Retail investors, spooked by the extreme fear label and persistent macro fears, are selling into weakness — but whales are loading up. The behavior mirrors past extreme fear events: accumulation happens quietly, with little price impact, until the selling pressure exhausts itself." Translate: "Trong bảy ngày qua, số lượng ví chứa ít nhất 100 BTC đã tăng nhẹ, ngay cả khi thị trường rộng lớn hơn giảm hơn 13% giá trị. Sự phân kỳ giữa những người nắm giữ lớn và đám đông là một tín hiệu ngược chiều cổ điển. Các nhà đầu tư bán lẻ, hoảng sợ trước nhãn 'sợ hãi cực độ' và những lo ngại kinh tế vĩ mô dai dẳng, đang bán ra khi giá yếu — nhưng cá voi đang tích trữ. Hành vi này phản ánh các sự kiện sợ hãi cực độ trong quá khứ: sự tích lũy diễn ra âm thầm, ít tác động đến giá, cho đến khi áp lực bán cạn kiệt." Now the market-snapshot div. Need to preserve HTML structure exactly, only translate text content inside. The div has inline styles, keep those. For text: "Market Data Snapshot" -> "Ảnh chụp dữ liệu thị trường". Then "24h Change" -> "Biến động 24h". "7d Change" -> "Biến động 7 ngày". "Fear & Greed" -> "Sợ hãi & Tham lam". "Sentiment" -> "Tâm lý". Values: +0.85%, -13.33%, 8 Extreme Fear -> 8 Sợ hãi cực độ. bearish -> bearish (giảm giá) but maybe keep as "giảm" or "bi quan". I'll use "giảm giá" or "bearish". Since it's a snapshot, keep "bearish" as is? Requirement says use appropriate Vietnamese terminology. I'll translate as "giảm giá (bearish)" or just "bi quan". I'll use "bi quan". The last line: "Bitcoin (BTC): $63,027 Rank #1" -> "Bitcoin (BTC): $63.027 Xếp hạng #1". Note: Vietnamese uses comma for decimals? Actually in Vietnamese, decimal is comma, but in crypto price often use period. I'll keep $63,027 as is to avoid confusion. Also note original has comma as thousands separator. In Vietnamese, we use dot for thousands? Actually standard: comma for decimal, dot for thousands? But in tech/finance, often use period for thousands and comma for decimal. I'll keep as original. Rank and price unchanged. Next h2: "Why the index is stuck at 8" -> "Tại sao chỉ số bị kẹt ở mức 8" Paragraph: "The Fear & Greed Index doesn't just measure price — it's heavily weighted by volatility (25%) and momentum (25%). Right now, Bitcoin is trading sideways after a sharp drop, and that volatility alone can keep the index pinned at extreme levels even without panic selling. Volume across exchanges remains normal, not the kind of cascade seen in a true crash. That means the index could stay low for days or weeks, setting up potential false bottoms for traders who buy too early." Translate: "Chỉ số Sợ hãi & Tham lam không chỉ đo lường giá — nó được trọng số nặng bởi biến động (25%) và động lượng (25%). Hiện tại, Bitcoin đang giao dịch đi ngang sau một đợt giảm mạnh, và chỉ riêng biến động đó có thể giữ chỉ số ở mức cực đoan ngay cả khi không có bán tháo hoảng loạn. Khối lượng trên các sàn giao dịch vẫn bình thường, không phải kiểu dòng chảy như trong một vụ sụp đổ thực sự. Điều đó có nghĩa là chỉ số có thể duy trì ở mức thấp trong nhiều ngày hoặc nhiều tuần, tạo ra những đáy giả tiềm năng cho các nhà giao dịch mua quá sớm." Next h2: "Altcoins are bleeding — but a bounce may be brewing" -> "Altcoin đang chảy máu — nhưng một cú bật có thể đang ấp ủ" or "đang hình thành". "Altcoin" is fine. Paragraph: "Bitcoin's dominance has climbed to roughly 56%, as capital rotates out of altcoins. But that concentration also creates an opportunity: if Bitcoin stabilizes, altcoins are heavily shorted and could snap back faster. The real trade isn't just buying Bitcoin — it's watching whether the altcoin floor holds. If ETH and SOL stop making new lows, the market might be ready for a coordinated relief rally." Translate: "Sự thống trị của Bitcoin đã tăng lên khoảng 56%, khi dòng vốn luân chuyển ra khỏi altcoin. Nhưng sự tập trung đó cũng tạo ra cơ hội: nếu Bitcoin ổn định


