Loading market data...

Manoush Zomorodi

Manoush Zomorodi

,
etc. Translate text inside tags. First paragraph: "Manoush Zomorodi, host of NPR's TED Radio Hour and author of 'Bored and Brilliant,' announced her new book Body Electric today. The project, a collaboration with Columbia University Medical Center, examines how everyday technology — from phones to wearables — impacts physical health. While the announcement itself sits outside crypto, the book's focus on data collection and screen-time habits feeds directly into the regulatory debate around biometric data control, an area where decentralized storage and tokenized identity projects have a natural edge." Translation: "Manoush Zomorodi, hos TED Radio Hour NPR dan pengarang 'Bored and Brilliant,' mengumumkan buku baharunya Body Electric hari ini. Projek ini, hasil kerjasama dengan Columbia University Medical Center, mengkaji bagaimana teknologi harian — dari telefon hingga peranti boleh pakai — memberi kesan kepada kesihatan fizikal. Walaupun pengumuman itu sendiri tidak berkaitan dengan kripto, fokus buku terhadap pengumpulan data dan tabiat masa skrin secara langsung menyumbang kepada perdebatan kawal selia mengenai kawalan data biometrik, satu bidang di mana projek storan terdesentralisasi dan identiti bertoken mempunyai kelebihan semula jadi." Note: "crypto" is common term, but in Malay often "kripto" is used. "decentralized storage" -> "storan terdesentralisasi", "tokenized identity" -> "identiti bertoken". "natural edge" -> "kelebihan semula jadi". Second paragraph:

A follow-up to 'Bored and Brilliant'

then

...

. Translate heading: "Susulan kepada 'Bored and Brilliant'". Then paragraph: "Like Zomorodi's previous book, Body Electric grew out of her podcasting work — first WNYC's 'Note To Self,' then NPR's 'TED Radio Hour.' Where 'Bored and Brilliant' looked at technology's effect on mental health and creativity, the new book shifts to the physical side: back pain, eye strain, disrupted sleep, and the broader physiological cost of constant connection. The partnership with Columbia University Medical Center adds a research-backed layer, meaning the book could produce peer-reviewed findings that regulators cite in future digital well-being guidelines." Translation: "Seperti buku Zomorodi sebelum ini, Body Electric lahir daripada kerja podcastingnya — pertama WNYC's 'Note To Self,' kemudian NPR's 'TED Radio Hour.' Di mana 'Bored and Brilliant' melihat kesan teknologi terhadap kesihatan mental dan kreativiti, buku baharu ini beralih kepada aspek fizikal: sakit belakang, ketegangan mata, tidur terganggu, dan kos fisiologi yang lebih luas akibat sambungan berterusan. Kerjasama dengan Columbia University Medical Center menambah lapisan berasaskan penyelidikan, bermakna buku ini boleh menghasilkan penemuan yang disemak rakan sebaya yang akan dirujuk oleh pengawal selia dalam garis panduan kesejahteraan digital pada masa hadapan." Next is the div with market snapshot. Need to translate text inside but keep structure and styles. The div has h3 "📊 Market Data Snapshot" and grid items: "24h Change", "7d Change", "Fear & Greed", "Sentiment". Also values like "+0.00%", "28 Fear", "🔴 slightly bearish". Translate labels: "Perubahan 24j", "Perubahan 7h", "Fear & Greed" (can keep as is or translate "Ketakutan & Ketamakan"? But "Fear & Greed" is a known index, often kept in English. However requirement says use appropriate Malay terminology. Since it's a proper name? It's a concept. I'll translate: "Ketakutan & Ketamakan" but note the index is often called "Fear and Greed Index" in English. For consistency, maybe keep "Fear & Greed" but add translation? The instruction says "keep proper nouns in original form". "Fear & Greed" might be considered a proper noun? It's a term. I'll keep as "Fear & Greed" but the label in Malay could be "Ketakutan & Ketamakan" but the value "28 Fear" - "Fear" is part of the index value, so maybe keep "Fear" as is? Actually the original shows "28 Fear" so "Fear" is a label. I think it's fine to translate "Fear" to "Ketakutan" but the index name is "Fear & Greed Index" so I'll keep "Fear & Greed" as the heading, and for the value "28 Fear" translate to "28 Ketakutan". Similarly "Sentiment" -> "Sentimen", "slightly bearish" -> "sedikit menurun" or "bearish sedikit". "Bearish" is a finance term often kept in English, but can translate to "menurun" or "bearish". I'll use "bearish" as it's common in Malaysian financial news. So "🔴 sedikit bearish". Also note: The div has inline styles. We must preserve them exactly as they are, only translate text content inside tags. After that,

Why the data privacy link matters

-> "Mengapa kaitan privasi data penting" or "Mengapa pautan privasi data penting". Then paragraph: "The book lands at a moment when public awareness of how tech companies collect and monetize health data is rising. Wearables and apps already gather biometric information — heart rate, step count, sleep patterns — often without clear user consent. Body Electric is likely to amplify calls for stricter oversight, pushing policymakers to consider frameworks that give individuals control over their own health records. That's where decentralized data networks come in: they offer a way to store and share such data without a central gatekeeper. The book's platform — Zomorodi's reach as a TED Radio Hour host — means she can carry this message into conversations with lawmakers and tech executives." Translation: "Buku ini tiba pada masa apabila kesedaran awam tentang cara syarikat teknologi mengumpul dan memonetisasi data kesihatan semakin meningkat. Peranti boleh pakai dan aplikasi sudah mengumpul maklumat biometrik — kadar jantung, kiraan langkah, corak tidur — selalunya tanpa persetujuan pengguna yang jelas. Body Electric berkemungkinan akan memperkuatkan seruan untuk pengawasan yang lebih ketat, mendorong penggubal dasar untuk mempertimbangkan rangka kerja yang memberi individu kawalan ke atas rekod kesihatan mereka sendiri. Di situlah rangkaian data terdesentralisasi memainkan peranan: ia menawarkan cara untuk menyimpan dan berkongsi data tersebut tanpa penjaga pintu pusat. Platform buku ini — jangkauan Zomorodi sebagai hos TED Radio Hour — bermakna dia boleh membawa mesej ini ke dalam perbualan dengan penggubal undang-undang dan eksekutif teknologi." Next:

Near-term noise, long-term narrative

-> "Kebisingan jangka pendek, naratif jangka panjang" or "Gangguan jangka pendek, naratif jangka panjang". "No