BTC, ETH and USDC on the table
Users can borrow against three of the most liquid digital assets: Bitcoin, Ethereum and the stablecoin USDC. That means borrowers don't have to sell their crypto to get cash—they pledge it as collateral instead. Blockchain.com didn't specify loan-to-value ratios or minimum loan amounts in its announcement, but the rates are notably low compared to some rivals.
" Translate heading: "BTC, ETH en USDC op tafel" or "BTC, ETH en USDC beschikbaar". More natural: "BTC, ETH en USDC in de aanbieding" but that sounds like sale. Better: "BTC, ETH en USDC als onderpand" or simply "BTC, ETH en USDC". I'll use "BTC, ETH en USDC beschikbaar". For paragraph: "Gebruikers kunnen lenen tegen drie van de meest liquide digitale activa: Bitcoin, Ethereum en de stablecoin USDC. Dat betekent dat leners hun crypto niet hoeven te verkopen om contant geld te krijgen — ze zetten het in als onderpand. Blockchain.com heeft in zijn aankondiging geen loan-to-value-ratio's of minimale leenbedragen gespecificeerd, maar de rente is opvallend laag in vergelijking met sommige concurrenten." Note: "loan-to-value ratios" keep as is or translate? Often "loan-to-value-ratio" is used. "minimale leenbedragen" is fine. "notably low" -> "opvallend laag". Third paragraph: "Rates starting at 1.9%
The 1.9% starting rate is an introductory offer. It's significantly cheaper than credit cards and many personal loans, though variable rates could shift with market conditions. For context, some centralized lenders charge 8-12% for similar products. The low teaser rate is clearly meant to attract early adopters.
" Translate heading: "Rente vanaf 1,9%" or "Tarieven vanaf 1,9%". Use "Rente vanaf 1,9%". Paragraph: "Het starttarief van 1,9% is een introductieaanbod. Het is aanzienlijk goedkoper dan creditcards en veel persoonlijke leningen, hoewel variabele rentes kunnen verschuiven met de marktomstandigheden. Ter context: sommige gecentraliseerde leners rekenen 8-12% voor vergelijkbare producten. Het lage lokkertje is duidelijk bedoeld om vroege gebruikers aan te trekken." Note: "teaser rate" -> "lokkertje" or "introductietarief". I used "lokkertje" but maybe "introductietarief" is clearer. However "low teaser rate" is specifically "lokkertje" in Dutch marketing. I'll keep "lokkertje". "early adopters" -> "vroege gebruikers" or "early adopters" (often used in Dutch). I'll use "vroege gebruikers". Fourth paragraph: "A global rollout
Blockchain.com says the loans are available globally, though users in certain jurisdictions may face restrictions. The company has been expanding its suite of financial services beyond its core exchange and wallet offerings. This lending product lets it compete directly with firms like Nexo and Celsius—minus the regulatory headaches those platforms have faced in the past. The timing isn't accidental: with crypto prices still well below their 2025 peaks, many holders are sitting on unrealized gains and might prefer a loan to selling.
Blockchain.com hasn't disclosed how much capital it has set aside for the loan book or whether it will securitize the loans down the line. For now, it's a straightforward test of demand. If borrowers pile in, expect the rates to adjust quickly.
" Heading: "Een wereldwijde uitrol" or "Wereldwijde uitrol". I'll use "Wereldwijde uitrol". First paragraph: "Blockchain.com zegt dat de leningen wereldwijd beschikbaar zijn, hoewel gebruikers in bepaalde rechtsgebieden beperkingen kunnen ondervinden. Het bedrijf breidt zijn reeks financiële diensten uit, verder dan de kernactiviteiten van exchange en wallet. Dit leenproduct stelt het in staat om direct te concurreren met bedrijven als Nexo en Celsius — minus de regelgevingshoofdpijn die die platforms in het verleden hebben ondervonden. De timing is niet toevallig: met cryptoprijzen die nog steeds ver onder hun pieken van 2025 liggen, zitten veel houders met ongerealiseerde winsten en geven ze misschien de voorkeur aan een lening boven verkopen." Note: "2025 peaks" -> "pieken van 2025" (though it's future? Original says 2025, keep as is). "unrealized gains" -> "ongerealiseerde winsten". "prefer a loan to selling" -> "de voorkeur geven aan een lening boven verkopen". Second paragraph: "Blockchain.com heeft niet bekendgemaakt hoeveel kapitaal het heeft gereserveerd voor de leenportefeuille of of het de leningen in de toekomst zal securitiseren. Voorlopig is het een eenvoudige test van de vraag. Als leners massaal instromen, verwacht dan dat de rentes snel worden aangepast." Note: "securitize" -> "securitiseren" (Dutch term). "loan book" -> "leenportefeuille". "pile in" -> "massaal instromen". "rates adjust quickly" -> "rentes snel worden aangepast". Meta description: "Blockchain.com now offers crypto-backed loans for Bitcoin, Ethereum and USDC holders worldwide with interest rates starting at 1.9%." Translate: "Blockchain.com biedt nu cryptogedekte leningen voor houders van Bitcoin, Ethereum en USDC wereldwijd met rentetarieven vanaf 1,9%." Now construct JSON. Ensure proper escaping of quotes. Use double quotes. In content, HTML tags are present. No need to escape inner quotes as they are in Dutch text, but careful with quotes in JSON string. Use backslash if needed. Since content is a string with HTML, we need to escape double quotes inside. But the HTML contains only double quotes for attributes? Actually the original HTML uses double quotes around tag names? It's just etc. No attributes. So no internal double quotes. However the translated text might have double quotes? I didn't use any. So fine.
Final JSON:
{
"title": "Blockchain.com lanceert wereldwijd cryptogedekte leningen met rente vanaf 1,9%",
"content": " Blockchain.com heeft cryptogedekte leningen uitgerold




