The clock is ticking... -> De klok tikt...
"On July 1, the transitional period under the Markets in Crypto-Assets (MiCA) regulation expires, and any exchange, broker, or wallet without a CASP license must halt operations." -> "Op 1 juli verloopt de overgangsperiode onder de Markets in Crypto-Assets (MiCA)-verordening, en elke exchange, broker of wallet zonder CASP-licentie moet haar activiteiten staken." (Note: "exchange" is often used as is in Dutch, or "beurs"; but here context is crypto exchange, so "exchange" is fine. "CASP license" is abbreviation, keep as is.)
"As of today, only 14 out of 183 MiCA-authorized entities hold a license to operate trading platforms — a fact that leaves the vast majority of previously registered firms on the outside looking in." -> "Op dit moment hebben slechts 14 van de 183 MiCA-gemachtigde entiteiten een vergunning om handelsplatformen te exploiteren — een feit dat de overgrote meerderheid van eerder geregistreerde bedrijven aan de zijlijn laat staan."
Better: "laat toekijken" or "buiten spel zet"? "on the outside looking in" idiomatic: "buitengesloten" or "aan de kant". I'll use: "een feit dat de overgrote meerderheid van eerder geregistreerde bedrijven buitensluit."
The 14 who made the cut
-> "De 14 die de selectie haalden" or "De 14 die zijn goedgekeurd". More natural: "De 14 die de cut haalden" is English. Better: "De 14 gelicentieerde beurzen" or "De 14 die de licentie kregen". Let's use: "De 14 die de vergunning kregen"
Then list: "The list of authorized exchanges with trading platform licenses reads like a who's who of the industry's biggest names: Coinbase (via Ireland), Kraken (Ireland and Luxembourg), Binance (using its EU passport), OKX (Malta), Crypto.com (Malta), Bitstamp (Luxembourg), Bitpanda (Austria), Bitvavo (Netherlands), and Revolut." -> "De lijst van erkende exchanges met handelsplatformvergunningen leest als een 'who's who' van de grootste namen in de sector: Coinbase (via Ierland), Kraken (Ierland en Luxemburg), Binance (via zijn EU-paspoort), OKX (Malta), Crypto.com (Malta), Bitstamp (Luxemburg), Bitpanda (Oostenrijk), Bitvavo (Nederland) en Revolut." Note: "EU passport" is a term, keep as "EU-paspoort".
"Notably absent from that list is any platform that lists Tether (USDT)." -> "Opvallend afwezig op die lijst is elk platform dat Tether (USDT) noteert." Or "Opvallend afwezig is elk platform dat Tether (USDT) aanbiedt."
"Tether did not apply for MiCA authorization, and no licensed exchange currently offers USDT trading pairs." -> "Tether heeft geen MiCA-gemachtiging aangevraagd en geen enkele gelicentieerde exchange biedt momenteel USDT-handelsparen aan."
"Major exchanges including Coinbase, Kraken, Crypto.com, and Binance have already blocked EU access to USDT." -> "Grote exchanges zoals Coinbase, Kraken, Crypto.com en Binance hebben de EU-toegang tot USDT al geblokkeerd."
Stablecoin shakeout
-> "Stablecoin-uitschifting" or "Stablecoin-schoonmaak"? "Shakeout" means consolidation/elimination. "Stablecoin-zuivering" or "Stablecoin-schifting". I'll use: "Stablecoin-herschikking" or "Stablecoin-uitdunning". Let's go with "Stablecoin-opschudding" is too mild. "Stablecoin-zuivering" might imply cleansing. Better: "Stablecoin-consolidatie" but that's English. I'll use: "Stablecoin-herverdeling" - not exact. Perhaps "Stablecoin-uitschifting" is acceptable. Or "Stablecoin-crash" no. The section talks about only USDC and EURC meeting MiCA rules. So "Stablecoin-shakeout" could be "Stablecoin-afrekening" but too dramatic. I'll settle for: "Stablecoin-herschudding" - meaning upheaval. In Dutch financial context "shake-out" is sometimes used. Let's just use "Stablecoin-shakeout" in quotes? But requirement: translate naturally. I'll use: "Stablecoin-herstructurering" - but that's restructuring. Actually, "shakedown" is different. "Shakeout" in business: "uitdunning". I'll go with "Stablecoin-uitdunning".
Then content: "Circle's USDC and EURC are the only top-10 stablecoins that meet MiCA's rules." -> "Circle's USDC en EURC zijn de enige top-10 stablecoins die aan de MiCA-regels voldoen."
"That means EU users holding USDT have two choices before the deadline: convert to USDC or EURC, or move funds to a non-EU platform." -> "Dat betekent dat EU-gebruikers die USDT bezitten twee keuzes hebben vóór de deadline: omzetten naar USDC of EURC, of hun tegoeden verplaatsen naar een niet-EU-platform."
"The conversion rate from old VASP registrations to full MiCA authorization is roughly 8% — a signal that many smaller companies simply couldn't afford the compliance bill, which runs between €250,000 and €500,000." -> "Het conversiepercentage van oude VASP-registraties naar volledige MiCA-gemachtiging is ruwweg 8% — een signaal dat veel kleinere bedrijven simpelweg de nalevingskosten niet konden betalen, die tussen de €250.000 en €500.000 liggen."
"A number of smaller EU crypto firms have already announced they're exiting the market rather than attempt to jump through the regulatory hoops." -> "Een aantal kleinere EU-cryptobedrijven heeft al aangekondigd de markt te verlaten in plaats van te proberen door de regelgevingshoepels te springen." (Idiom: "jump through hoops" = "door hoepels springen" works.)
Where the licenses landed
-> "Waar de vergunningen terechtkwamen" or "Waar de licenties zijn beland". I'll use: "Waar de licenties zijn neergestreken"
"Germany leads the pack with 53 MiCA authorizations — nearly a third of the total." -> "Duitsland voert de lijst aan met 53 MiCA-gemachtigingen — bijna een derde van het totaal."
"The Netherlands follows with 25, France with 13, and Malta with 12." -> "Nederland volgt met 25, Frankrijk met 13 en Malta met 12."
"But ten EU and EEA states have issued zero CASP licenses: Croatia