Bitcoin traded around $77,000 on Monday, a quiet session as U.S. stock exchanges were closed for Memorial Day. The relative calm in crypto contrasted with sharp moves in oil markets—Brent crude fell below $99 a barrel, and President Trump said a deal to reopen the Strait of Hormuz is 'largely negotiated'.
Translate: "Bitcoin był notowany w okolicach 77 000 dolarów w poniedziałek, w spokojnej sesji, ponieważ amerykańskie giełdy były zamknięte z okazji Memorial Day. Względny spokój na rynku kryptowalut kontrastował z gwałtownymi ruchami na rynkach ropy – Brent spadł poniżej 99 dolarów za baryłkę, a prezydent Trump powiedział, że umowa dotycząca ponownego otwarcia Cieśniny Ormuz jest 'w dużej mierze wynegocjowana'." Note: "Strait of Hormuz" - I'll use "Cieśnina Ormuz" as it's the standard Polish name. But keep "Hormuz" in later references? The article later says "Strait of Hormuz" and "Hormuz deal". I'll use "Cieśnina Ormuz" for the first mention, then later "Hormuz" as shorthand? In Polish, it's common to say "Cieśnina Ormuz" and then "Hormuz" alone. But to be consistent with proper noun requirement, I'll keep "Hormuz" as is. However, "Cieśnina Ormuz" is the proper name. I think it's fine to translate the geographical name. The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - "Strait of Hormuz" is a geographical name, and it's acceptable to translate it. I'll translate to "Cieśnina Ormuz". For the deal, "umowa w sprawie Cieśniny Ormuz". Next:Bitcoin Holds Near $77K as Oil Drops, Hormuz Deal Progress Reported




