tags. Translate headings and paragraphs. Maintain facts: numbers, dates, names. Use Polish terms: "stablecoin" (same), "stablecoinów" (genitive), "GEL₾" unchanged, "Tether" unchanged, "GENIUS Act" unchanged, "Georgian Lari" -> "gruzińskie lari" (or "lari gruzińskie"), "dollar-pegged" -> "powiązany z dolarem", "fiat currency" -> "waluta fiducjarna", "fintech startups" -> "startupy fintechowe", "sandbox" -> "piaskownica regulacyjna" or "sandbox". "onchain" -> "on-chain" or "w łańcuchu". "quadrillion" -> "kwadrylion". "crossroads of Europe and Asia" -> "skrzyżowanie Europy i Azji". "tax payments" -> "płatności podatków". "instant conversion" -> "natychmiastowa konwersja". "regulatory interoperability" -> "interoperacyjność regulacyjna". "compliance hub" -> "centrum zgodności". "regulatory outlier" -> "odstający regulacyjnie". "peg" -> "powiązanie" or "kotwica". "transaction fees" -> "opłaty transakcyjne". "near-instant settlement" -> "niemal natychmiastowe rozliczenie". "programmable payments" -> "programowalne płatności". "cross-border value transfers" -> "transgraniczne transfery wartości". "trade routes" -> "szlaki handlowe". "digital payment improvements" -> "ulepszenia płatności cyfrowych". "macroeconomic catalysts" -> "katalizatory makroekonomiczne". "rollout timeline" -> "harmonogram wdrożenia". "go live" -> "uruchomienie". "distributed" -> "dystrybuowany". "framework is already in place" -> "ramy są już gotowe".
Also note "GEL₾" is the ticker, keep as is. "Lari" is the currency, in Polish "lari" is indeclinable? Actually "lari" is a foreign word, often used as neuter or masculine? In Polish, currency names are often kept in original form. "gruzińskie lari" (neuter). But "the Georgian Lari" -> "gruzińskie lari". In the text: "pegged to the Georgian Lari" -> "powiązany z gruzińskim lari" (masculine? Actually "lari" is indeclinable, but we can say "z gruzińskim lari" or "z walutą gruzińską lari". I'll use "z gruzińskim lari".
Now translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "Georgia's government and Tether are rolling out GEL₾, a stablecoin pegged to the Georgian Lari, under a new regulatory framework designed to line up with U.S. digital asset rules. The initiative makes Georgia one of the first jurisdictions to pursue regulatory interoperability with Washington's approach, specifically aligning with the GENIUS Act. The goal is to give businesses and residents a cheaper, faster way to move money across borders and pay taxes."
Polish: "Rząd Gruzji wraz z Tether wprowadzają GEL₾ – stablecoina powiązanego z gruzińskim lari, w ramach nowych ram regulacyjnych zaprojektowanych tak, aby dostosować się do amerykańskich przepisów dotyczących aktywów cyfrowych. Inicjatywa czyni Gruzję jednym z pierwszych państw, które dążą do interoperacyjności regulacyjnej z podejściem Waszyngtonu, w szczególności zgodnie z ustawą GENIUS Act. Celem jest zapewnienie firmom i mieszkańcom tańszego i szybszego sposobu przesyłania pieniędzy za granicę oraz płacenia podatków."
Note: "line up with" -> "dostosować się do". "U.S. digital asset rules" -> "amerykańskie przepisy dotyczące aktywów cyfrowych". "Washington's approach" -> "podejście Waszyngtonu". "GENIUS Act" keep. "move money across borders" -> "przesyłanie pieniędzy za granicę".
Second paragraph: "The country's stablecoin regime doesn't just create a new token — it permits tax payments through instant conversion of digital assets to fiat currency. That's a practical hook for adoption. By matching the GENIUS Act's standards, Georgia signals it wants to be a compliant hub rather than a regulatory outlier. Companies operating in both jurisdictions could find it easier to treat GEL₾ like any other dollar-pegged stablecoin, only this one is tied to the Lari."
Polish: "System stablecoinów w tym kraju nie tylko tworzy nowy token – umożliwia płatności podatków poprzez natychmiastową konwersję aktywów cyfrowych na walutę fiducjarną. To praktyczny haczyk do adopcji. Dopasowując się do standardów ustawy GENIUS Act, Gruzja sygnalizuje, że chce być centrum zgodności, a nie regulacyjnym odstającym. Firmy działające w obu jurysdykcjach mogą łatwiej traktować GEL₾ jak każdy inny stablecoin powiązany z dolarem, z tą różnicą, że ten jest związany z lari."
Note: "regime" -> "system". "hook for adoption" -> "haczyk do adopcji" (maybe "zachęta do adopcji" is better? But "haczyk" is colloquial; alternatively "praktyczny punkt zaczepienia". I'll keep "haczyk" as it's common in marketing. "compliant hub" -> "centrum zgodności". "regulatory outlier" -> "regulacyjny odstający" (or "odstający pod względem regulacji"). "dollar-pegged" -> "powiązany z dolarem". "tied to the Lari" -> "związany z lari".
Third paragraph: "Tether and Georgian officials say the peg is meant to lower transaction fees, enable near-instant settlement, support programmable payments, and improve cross-border value transfers. For a country that sits at the crossroads of Europe and Asia, that could strengthen trade routes and draw fintech startups looking for a sandbox. The project also targets broader digital payment improvements across the region."
Polish: "Przedstawiciele Tether i gruzińscy urzędnicy twierdzą, że powiązanie ma na celu obniżenie opłat transakcyjnych, umożliwienie niemal natychmiastowego rozliczenia