tags. Use Polish headings. For "A lighter way to sync" -> "
Lżejszy sposób synchronizacji
". "Desktop first" -> "
Najpierw komputery stacjonarne
". "Why privacy matters here" -> "
Dlaczego prywatność ma tu znaczenie
".
Also note: "Lite Wallet Beta" in the article text – I'll keep it as "Lite Wallet Beta" but in Polish context it might be better to say "Lite Wallet Beta" consistently. However, for natural flow, I used "wersję beta Lite Wallet" in first paragraph, but then later "Lite Wallet Beta". To be consistent, I'll use "Lite Wallet Beta" throughout as a proper name, but in the first sentence I'll adjust: "Zano udostępnił Lite Wallet Beta 22 maja" – that's fine. Actually, "rolled out the Lite Wallet Beta" – "udostępnił Lite Wallet Beta" is acceptable. But in Polish, we often say "wersję beta" separately. I'll keep "Lite Wallet Beta" as a compound name, but to be safe, I'll use "Lite Wallet Beta" consistently. For example: "Lite Wallet Beta od Zano" etc.
Also, check "privacy coin" -> "moneta prywatności" or "coin prywatności"? Common Polish term: "moneta prywatności" or "kryptowaluta prywatności"? I'll use "moneta prywatności" as it's simpler. "Privacy-focused blockchain" -> "blockchain skoncentrowany na prywatności" or "blockchain nastawiony na prywatność". I'll use "blockchain skoncentrowany