Polish: "📊 Podsumowanie danych rynkowych"
The grid items:
1. 24h Change -> "Zmiana 24h"
2. 7d Change -> "Zmiana 7d"
3. Fear & Greed -> "Fear & Greed" (keep as is, but maybe translate to "Strach i chciwość"? I'll keep English as it's a known term)
4. Sentiment -> "Nastrój"
Values: -1.37%, -3.08%, 31 Fear, 🔴 slightly bearish -> "31 Strach", "🔴 lekko niedźwiedzi"
Then the Bitcoin line: "Bitcoin (BTC): $77,908 Rank #1" -> "Bitcoin (BTC): 77 908 USD Pozycja #1" (use space as thousand separator in Polish, or keep comma? In Polish, comma is decimal separator, so we should use space for thousands and comma for decimals. But here $77,908 is with comma as thousand separator. In Polish, we would write 77 908. However, to be consistent with original formatting, maybe keep the comma? But it's a number, so translate to Polish convention: 77 908. Also add "USD" after. "Rank #1" -> "Pozycja #1".
Now the next paragraph after snapshot: "This isn't a distant 2026 problem. The crisis traces back to a federal hiring freeze on scientific roles in 2023-2024, which hit the NIH units that partner with DARPA and NSF on AI and blockchain research. The May 14 announcement simply confirmed what researchers already felt: delays are real and immediate."
Polish: "To nie jest odległy problem z 2026 roku. Kryzys ma swoje źródła w federalnym zamrożeniu zatrudnienia na stanowiska naukowe w latach 2023-2024, które dotknęło jednostki NIH współpracujące z DARPA i NSF w zakresie badań nad AI i blockchainem. Ogłoszenie z 14 maja po prostu potwierdziło to, co naukowcy już odczuwali: opóźnienia są realne i natychmiastowe."
Next: "Why health crypto projects are feeling the pinch" -> "Dlaczego projekty kryptowalutowe w ochronie zdrowia odczuwają skutki