-> "📊 Podgląd danych rynkowych" (or "Migawka danych rynkowych" - snapshot is migawka, but podgląd is preview. "Szybki podgląd" maybe. I'll use "Migawka danych rynkowych" to keep snapshot concept.)
Then the grid items:
"24h Change" -> "Zmiana 24h"
"+0.01%" -> keep number
"7d Change" -> "Zmiana 7d"
"+1.75%" -> keep
"Fear & Greed" -> "Strach i chciwość" (standard term)
"38 Fear" -> "38 Strach" (keep number, translate Fear)
"Sentiment" -> "Nastroje"
"🔴 slightly bearish" -> "🔴 lekko niedźwiedzi" (or "lekko spadkowy"? In crypto, "bearish" is "niedźwiedzi". Good.)
Bottom: "Bitcoin (BTC):" -> keep
"$79,805" -> keep
"Rank #1" -> "Pozycja #1" or "Ranking #1". I'll use "Rank #1" as it's common.
Also the line: "24h Change" etc. Keep divs.
Next paragraph: "Indie Rejection Widens Industry Split" -> heading
"Odrzucenie przez indie pogłębia podział w branży" (or "Indie odrzucają, pogłębiając podział w branży" - but heading should be concise. I'll use: "Odrzucenie SI przez niezależne studia pogłębia podział w branży")
Content: "Many smaller studios actively avoid AI tools, creating a clear divide. While major players like Sony integrate AI for efficiency, indie developers worry it erodes creative ownership and feeds platform centralization. Some have publicly sworn off generative AI entirely, calling it a threat to authenticity. This tension isn't new but is becoming harder to ignore as bigger games ship with AI elements."
Translation: "Wiele mniejszych studiów aktywnie unika narzędzi SI, tworząc wyraźny podział. Podczas gdy giganci tacy jak Sony integrują SI dla wydajności, niezależni twórcy obawiają się, że podważa to własność kreatywną i napędza centralizację platform. Niektórzy publicznie wyrzekli się generatywnej SI całkowicie, nazywając ją zagrożeniem dla autentyczności. To napięcie nie jest nowe, ale staje się coraz trudniejsze do zignorowania, gdy większe gry trafiają na rynek z elementami SI."
"ship" -> "trafiają na rynek" or "są wydawane". Good.
Next heading: "Regulatory Avoidance Strategy" -> "Strategia unikania regulacji" or "Strategia omijania regulacji". I'll use "Strategia unikania regulacji".
Content: "Sony's human-first framing appears tactical. By limiting AI to non-creative, repetitive work, it sidesteps the EU AI Act's strict oversight requirements for high-risk applications. This lets studios use AI without triggering costly compliance checks for creative decisions. The approach shifts focus to where AI delivers the safest returns—backend workflows rather than core gameplay."
Translation: "Ramowanie 'człowiek na pierwszym miejscu' przez Sony wydaje się taktyczne. Ograniczając SI do niekreatywnej, powtarzalnej pracy, firma omija rygorystyczne wymogi nadzoru unijnego aktu o SI dla zastosowań wysokiego ryzyka. Pozwala to studia używać SI bez uruchamiania kosztownych kontroli zgodności dla decyzji kreatywnych. To podejście przesuwa uwagę tam, gdzie SI przynosi najbezpieczniejsze zwroty – do backendowych przepływów pracy, a nie podstawowej rozgrywki."
"human-first framing" -> "ramowanie 'człowiek na pierwszym miejscu'" or "ujęcie stawiające człowieka na pierwszym miejscu". I'll use "ujęcie stawiające człowieka na pierwszym miejscu". "sidesteps" -> "omija". "EU AI Act" -> "unijny akt o SI" (or "unijne rozporządzenie o SI" - but "AI Act" is known as "Akt o sztucznej inteligencji" in Polish. I'll use "unijny akt o SI" for brevity). "backend workflows" -> "backendowe przepływy pracy" or "zaplecza przepływy pracy". "core gameplay" -> "podstawowa rozgrywka".
Next heading: "Little Crypto Market Ripple" -> "Niewielkie poruszenie na rynku kryptowalut" or "Małe fale na rynku kryptowalut". I'll use "Niewielkie poruszenie na rynku