etc. Translate text inside tags.
First paragraph: "XRP's price pushed past $1.54 this week, briefly testing the $1.55 mark, while the XRP Ledger recorded its busiest stretch of new wallet activity since March. Blockchain analytics firm Santiment reported 48,453 active wallets on the network over a 24-hour period—the strongest daily count in months. The surge in on-chain activity points to a return of user participation as price momentum builds."
Translate: "Prețul XRP a depășit pragul de 1,54 $ în această săptămână, testând pe scurt marca de 1,55 $, în timp ce XRP Ledger a înregistrat cea mai intensă perioadă de activitate a portofelelor noi din martie. Firma de analiză blockchain Santiment a raportat 48.453 de portofele active în rețea într-o perioadă de 24 de ore—cel mai puternic număr zilnic din ultimele luni. Creșterea activității on-chain indică o revenire a participării utilizatorilor pe măsură ce impulsul prețului se consolidează."
Note: "on-chain" - keep as "on-chain" or translate? Usually "on-chain" is used as is. "price momentum" - "impulsul prețului" is fine. "builds" - "se consolidează" or "se construiește". I used "se consolidează".
Second paragraph: "Santiment's data shows the XRP Ledger logged the most active wallets in a single day since March. The 48,453 figure represents a sharp jump from the relatively quiet weeks that preceded it. Network growth, measured by the creation of new addresses and overall wallet activity, hit its highest reading in months, the analytics firm said. The timing aligns with XRP's move above $1.50, a level it hadn't held consistently since early in the year."
Translate: "Datele Santiment arată că XRP Ledger a înregistrat cele mai multe portofele active într-o singură zi din martie. Cifra de 48.453 reprezintă un salt semnificativ față de săptămânile relativ liniștite care l-au precedat. Creșterea rețelei, măsurată prin crearea de noi adrese și activitatea generală a portofelelor, a atins cel mai ridicat nivel din ultimele luni, a declarat firma de analiză. Momentul coincide cu mișcarea XRP deasupra nivelului de 1,50 $, un nivel pe care nu l-a menținut constant de la începutul anului."
Note: "sharp jump" - "salt semnificativ" or "creștere bruscă". I used "salt semnificativ". "timing aligns" - "momentul coincide".
Third paragraph: "The increase isn't just about price speculation. Active wallets include both traders moving tokens and users engaging with applications built on the ledger. The breadth of activity suggests renewed interest beyond simple buy-and-sell behavior."
Translate: "Creșterea nu este doar despre speculația prețului. Portofelele active includ atât traderi care mută token-uri, cât și utilizatori care interacționează cu aplicațiile construite pe ledger. Amplitudinea activității sugerează un interes reînnoit dincolo de simplul comportament de cumpărare și vânzare."
Note: "traders" - "traderi" is common. "tokens" - "token-uri". "buy-and-sell behavior" - "comportament de cumpărare și vânzare".
Fourth paragraph (h2): "Price Momentum Returns to $1.55" -> "Momentum-ul prețului revine la 1,55 $"
Then paragraph: "XRP cleared the $1.54 threshold and touched $1.55 before settling slightly below that mark. The move comes without any major corporate announcement or regulatory development—at least none that have been publicly disclosed. Instead, the rally appears driven by broader market sentiment and the network's own growing usage numbers."
Translate: "XRP a depășit pragul de 1,54 $ și a atins 1,55 $ înainte de a se stabiliza ușor sub acest nivel. Mișcarea vine fără vreun anunț corporativ major sau dezvoltare de reglementare—cel puțin niciunul care să fi fost dezvăluit public. În schimb, rally-ul pare a fi determinat de sentimentul mai larg al pieței și de propriile numere de utilizare în creștere ale rețelei."
Note: "rally" - "rally" is used in Romanian finance. "broader market sentiment" - "sentimentul mai larg al pieței".
Fifth paragraph: "Trading volumes have picked up across major exchanges, though Santiment's wallet data offers a more granular look at organic participation. The 24-hour active wallet count is a metric traders often watch as a leading indicator of sustained interest."
Translate: "Volumele de tranzacționare au crescut pe marile exchange-uri, deși datele Santiment privind portofelele oferă o imagine mai granulară a participării organice. Numărul de portofele active pe 24 de ore este o metrică pe care traderii o urmăresc adesea ca indicator principal al interesului susținut."
Note: "exchanges" - "exchange-uri" is common. "granular" - "granulară" (loanword). "leading indicator" - "indicator principal" or "indicator de frunte".
Sixth paragraph (h2): "What the Numbers Mean for the Ledger" -> "Ce înseamnă cifrele pentru Ledger"
Then paragraph: "The XRP Ledger's strongest network growth since March suggests that the lull in activity earlier this year may have