. Ensure proper names: Anchorage Digital, Office of the Comptroller of the Currency (OCC) - keep as is or translate? "Office of the Comptroller of the Currency" is a US government agency, usually left in English or translated as "Управление контролера денежного обращения". Since requirement says keep proper nouns in original form, but also use appropriate Russian terminology. I think it's safe to keep the name in English, but maybe add clarification. However, requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form" so "Anchorage Digital" remains, "Office of the Comptroller of the Currency" is a proper noun too, but it's an organization name. I'll keep it in English.
Translate "Custody Management System (CMS)" as "Система управления хранением (СУХ)"? But CMS is an acronym, we can keep CMS in English or translate. In Russian tech articles, often acronyms are kept as is. I'll keep "CMS" in English but explain it as "Custody Management System (CMS)". In Russian text, it might be "CMS (Custody Management System)" or "система управления хранением (CMS)". I'll use the latter for clarity: "система управления хранением (CMS)".
Now translate paragraph by paragraph:
First paragraph: "Anchorage Digital, the federally chartered digital asset bank, this week launched a Custody Management System (CMS) network that connects institutional clients directly to crypto trading venues. The infrastructure is designed to reduce counterparty and operational risks that have made institutional settlement in digital assets a persistent challenge."
Russian: "Anchorage Digital, федерально лицензированный банк цифровых активов, на этой неделе запустил сеть системы управления хранением (CMS), которая напрямую соединяет институциональных клиентов с криптовалютными торговыми площадками. Инфраструктура предназначена для снижения контрагентских и операционных рисков, из-за которых расчеты по цифровым активам для институциональных инвесторов остаются постоянной проблемой."
Note: "federally chartered" - "федерально лицензированный" or " имеющий федеральную лицензию". "Counterparty risks" - "контрагентские риски", "operational risks" - "операционные риски". "Settlement" - "расчеты". "Persistent challenge" - "постоянная проблема".
Second paragraph: "How the network works" -> "Как работает сеть"
Content: "The CMS network acts as a middleware layer that links Anchorage's regulated custody system to multiple trading venues. Institutions can route orders and execute trades without moving assets out of custody. For each trade, the network creates a mirrored balance on the venue that reflects the client's custody holdings — the venue never actually takes custody of the coins. Settlement happens inside the custody framework, so there's no point where funds sit on an exchange's balance sheet."
Russian: "Сеть CMS действует как промежуточный слой, который связывает регулируемую систему хранения Anchorage с несколькими торговыми площадками. Институциональные клиенты могут направлять ордера и исполнять сделки, не выводя активы из хранилища. Для каждой сделки сеть создает зеркальный баланс на площадке, отражающий активы клиента в хранилище — площадка никогда не принимает на хранение сами монеты. Расчеты происходят внутри системы хранения, так что средства никогда не оказываются на балансе биржи."
Note: "middleware layer" - "промежуточный слой" (middleware is often kept as "middleware" but "промежуточный слой" is fine). "Mirrored balance" - "зеркальный баланс". "Custody holdings" - "активы в хранилище". "Exchange's balance sheet" - "балансе биржи".
Third paragraph: "The risk it removes" -> "Какой риск устраняется"
Content: "In traditional crypto trading, institutions often send assets to an exchange before trading. Those assets then face exchange-level risks — hacks, withdrawal freezes, or insolvency. By keeping assets in qualified custody throughout the trade lifecycle, the CMS network eliminates that exposure completely. It also cuts operational risk by automating post-trade settlement and reconciliation. There's no waiting for blockchain confirmations between different wallets, no manual withdrawal requests that can get stuck. The custody system handles it all."
Russian: "В традиционной криптовалютной торговле институциональные инвесторы часто отправляют активы на биржу перед торговлей. Затем эти активы подвергаются рискам на уровне биржи — взломы, заморозка вывода средств или неплатежеспособность. Оставляя активы в квалифицированном хранении на протяжении всего цикла сделки, сеть CMS полностью устраняет этот риск. Она также снижает операционный риск за счет автоматизации посттрейдинговых расчетов и сверки. Не нужно ждать подтверждений в блокчейне между разными кошельками, не надо отправлять ручные запросы на вывод, которые могут застрять. Система хранения обрабатывает все."
Note: "qualified custody" - "квалифицированное хранение" (term used for regulated custody). "Post-trade settlement and reconciliation" - "посттрейдинговые расчеты и сверка". "Blockchain confirmations" - "подтверждений в блокчейне". "Withdrawal requests" - "запросы на вывод".
Fourth paragraph: "A regulated anchor" -> "Регулируемый якорь" (or "Регулируемый оплот"? "Anchor" metaphorically means a reliable foundation. "Регулируемый якорь" might be literal. Better: "Регулируемая опора" or "Регулируемый фундамент". But let's see the content: it talks about the charter. I'll translate as "Регулируемый фундамент" or "Регулируемая основа". However, the English heading is "A regulated anchor" implying a source of stability. I'll use "Регулируемый якорь" as it's a known phrase, but it might sound odd. Alternatively, "Регулируемая опора". Let's go with "Регулируемый якорь" and see translation.
Content: "Anchorage Digital holds a federal banking charter from the Office of the Comptroller of the Currency, making it one of the most regulated custodians in crypto. That charter subjects the firm to regular examinations and capital requirements, giving clients a layer of oversight that unregulated exchanges can't offer. The CMS network extends that regulated framework into the trading process itself — a key selling point for institutional compliance teams that need assets to stay in qualified custody at all times."
Russian: "Anchorage Digital имеет федеральную банковскую лицензию от Office of the Comptroller of the Currency, что делает его одним из самых регулируемых хранителей в криптовалютной сфере. Эта лицензия обязывает компанию проходить регулярные проверки и соблюдать требования к капиталу, предоставляя клиентам уровень надзора, который не могут предложить нерегулируемые биржи. Сеть CMS распространяет эту регулируемую структуру на сам торговый процесс — ключевое преимущество для институциональных отделов комплаенса, которым необходимо, чтобы активы постоянно находились в квалифицированном хранении."
Note: "federal banking charter" - "федеральная банковская лицензия". "Office of the Comptroller of the Currency" - keep as is. "Regular examinations" - "регулярные проверки". "Capital requirements" - "требования к капиталу". "Layer of oversight" - "уровень надзора". "Compliance teams" - "отделы комплаенса". "At all times" - "постоянно".
Fifth paragraph: "What's available now" -> "Что доступно сейчас"
Content: "The CMS network is live for Anchorage's institutional clients. The firm has not disclosed which trading venues are connected initially, but the architecture supports multiple venues and can be expanded over time. Institutions that want to use the network must be Anchorage custody clients first. The