headings.
First heading: "The scale of the daily numbers" -> "Масштаб ежедневных показателей" or "Размер ежедневных цифр". Better: "Масштаб ежедневных чисел" or "Масштаб дневных показателей". I'll use "Масштаб ежедневных цифр".
Second heading: "Coinbase Ventures steps in" -> "Coinbase Ventures вступает в игру" or "Coinbase Ventures подключается". More natural: "Coinbase Ventures делает шаг" or "Вмешательство Coinbase Ventures". I'll use "Coinbase Ventures входит в дело" or "Coinbase Ventures приобретает токены" but heading already talks about stepping in. Let's keep "Coinbase Ventures вступает в игру".
Third heading: "The hidden cost of a single backer" -> "Скрытая цена единственного спонсора" or "Скрытые издержки зависимости от одного инвестора". I'll use "Скрытая стоимость единственного инвестора".
Now translate paragraphs. Carefully.
First paragraph: "Ethena is pulling in $4.62 million in fees every day. That rapid revenue stream has drawn the attention of Coinbase Ventures, which is now acquiring ENA tokens. The combination of sustained fee generation and an influential investor signals growth — but also introduces a single-point dependency."
Russian: "Ethena привлекает $4.62 млн комиссий каждый день. Этот быстрый поток доходов привлек внимание Coinbase Ventures, которая теперь приобретает токены ENA. Сочетание устойчивой генерации комиссий и влиятельного инвестора сигнализирует о росте — но также вводит зависимость от единственной точки."
"single-point dependency" - лучше "зависимость от одного источника" or "зависимость от единственного участника". I'll use "зависимость от единственной точки" as it's a tech term.
Second paragraph: "Seven figures a day in fees puts Ethena in a rare category among crypto protocols. The figure, $4.62 million, represents consistent demand for whatever service Ethena provides. No breakdown of what drives those fees was provided, but the raw number alone suggests a product that users are willing to pay for regularly."
Russian: "Семь цифр в день в виде комиссий ставят Ethena в редкую категорию среди криптопротоколов. Цифра $4.62 млн отражает постоянный спрос на ту услугу, которую предоставляет Ethena. Разбивка того, что генерирует эти комиссии, не предоставлена, но само сырое число указывает на продукт, за который пользователи готовы платить регулярно."
"Seven figures" - обычно "семизначные суммы". But "семь цифр в день" might be ambiguous. Better: "Ежедневные комиссии в размере семизначной суммы" - but we have the number. I'll rephrase: "Ежедневные комиссии в размере семизначной суммы ставят Ethena в редкую категорию...". But the original says "Seven figures a day in fees" - so "Семизначные ежедневные комиссии". I'll use: "Ежедневные комиссии в размере семизначной суммы ставят Ethena..." but then the figure is given. I'll simplify: "Получение семизначных сумм комиссий в день ставит Ethena в редкую категорию среди криптопротоколов." That's fine.
Third paragraph: "That level of daily revenue also raises the stakes. If Ethena’s fee generation dips, the impact would be immediate and visible. For now, though, the trend is upward."
Russian: "Такой уровень ежедневного дохода также повышает ставки. Если генерация комиссий Ethena снизится, последствия будут немедленными и заметными. Пока же тренд восходящий."
Fourth paragraph (first of second section): "Coinbase Ventures is buying ENA tokens, the native asset of the Ethena ecosystem. The move is a vote of confidence from one of the largest crypto exchanges' investment arms. It’s not a small token purchase — it’s a strategic allocation that ties Coinbase Ventures’ interests directly to Ethena’s performance."
Russian: "Coinbase Ventures покупает токены ENA, нативный актив экосистемы Ethena. Этот шаг — вотум доверия со стороны инвестиционного подразделения одной из крупнейших криптобирж. Это не мелкая покупка токенов — это стратегическое распределение, которое напрямую связывает интересы Coinbase Ventures с производительностью Ethena."
"vote of confidence" - "вотум доверия" is standard. "performance" - "производительность" or "эффективность". Better "успехи" or "результаты". I'll use "производительностью" as in crypto context.
Fifth paragraph: "The investment also gives Ethena a powerful ally. Coinbase Ventures brings connections, liquidity access, and credibility. But that relationship cuts both ways."
Russian: "Инвестиции также дают Ethena мощного союзника. Coinbase Ventures приносит связи, доступ к ликвидности и доверие. Но эти отношения обоюдоостры."
"cuts both ways" - "обоюдоостры" or "имеют две стороны". I'll use "обоюдоостры".
Sixth paragraph (third section heading "The hidden cost of a single back