and
tags. Also original had
inside . We'll keep that.
For the title, we should keep "Ethena" and "Coinbase Ventures" as proper nouns. Possibly "اتنا" for Ethena? But it's a name, often kept in original. However, Persian media sometimes transliterate. The instruction says keep proper nouns in original form. So keep "Ethena" as is. But in Persian text, we can write "اتنا" as it's a common transliteration? Actually, the instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So we should keep "Ethena" as "Ethena" in English letters? But that would mix English with Persian. Usually in Persian translations, proper names are either kept in English or transliterated. The instruction says "in original form", so likely we keep them as they appear in English. But in the title, we might write "Ethena" in English. However, the response is in Persian text, so we need to decide. To be safe, we can keep them in English as per instruction. But note the original title has "Ethena" and "Coinbase Ventures".