Two-Week Window
The Senate has just 12 legislative days to advance the CLARITY Act before Congress adjourns for midterm campaigns. Lawmakers typically flee Washington by late October to focus on elections, leaving only about two weeks for floor votes. Garlinghouse stressed that missing this window would push the legislation to the next Congress in January. The CEO didn't specify which provisions are most vulnerable but made clear the timeline is non-negotiable.
" Translation: "Двухнедельное окно
У Сената есть всего 12 законодательных дней, чтобы продвинуть CLARITY Act до того, как Конгресс уйдет на каникулы в связи с кампаниями по промежуточным выборам. Законодатели обычно покидают Вашингтон к концу октября, чтобы сосредоточиться на выборах, оставляя лишь около двух недель для голосований на заседании. Гарлингхаус подчеркнул, что упущение этого окна отложит законопроект до следующего созыва Конгресса в январе. Гендиректор не уточнил, какие положения наиболее уязвимы, но ясно дал понять, что сроки не подлежат обсуждению.
" Note: "legislative days" - законодательные дни, "adjourns" - уйдет на каникулы, "midterm campaigns" - кампании по промежуточным выборам, "flee Washington" - покидают Вашингтон, "floor votes" - голосования на заседании, "missing this window" - упущение этого окна, "push the legislation to the next Congress" - отложит законопроект до следующего созыва Конгресса, "non-negotiable" - не подлежат обсуждению. Third paragraph: "Midterm Political Pressure
Control of the Senate hangs in the balance this November. If the current majority loses seats, the new Congress could abandon the bill entirely. Garlinghouse acknowledged the tight political calculus without naming specific senators. The legislation has lingered in committee for months without a clear path forward. Now the election clock is creating urgency lawmakers can't ignore. Industry observers say this is the last realistic chance to move the bill this year.
" Translation: "Политическое давление промежуточных выборов
Контроль над Сенатом находится на грани в этом ноябре. Если нынешнее большинство потеряет места, новый Конгресс может полностью отказаться от законопроекта. Гарлингхаус признал сложный политический расчет, не называя конкретных сенаторов. Законодательство уже месяцами находится в комитете без четкого пути продвижения. Теперь часы выборов создают срочность, которую законодатели не могут игнорировать. Отраслевые наблюдатели говорят, что это последний реальный шанс продвинуть законопроект в этом году.
" Note: "hangs in the balance" - находится на грани, "tight political calculus" - сложный политический расчет, "lingered in committee" - находилось в комитете, "election clock" - часы выборов, "urgency" - срочность, "industry observers" - отраслевые наблюдатели. Fourth paragraph: "What Happens Next
The Senate Banking Committee must schedule a markup session within days to keep the bill alive. Lawmakers will need unanimous consent to bypass procedural delays, a rare occurrence this close to elections. Garlinghouse didn't detail Ripple's lobbying strategy but confirmed the company is engaging senators directly. If the bill fails to reach the floor by early November, it faces at least a three-month pause before any new session. The CEO's warning leaves no room for error: the next two weeks will decide whether the CLARITY Act moves forward.
" Translation: "Что будет дальше
Банковский комитет Сената должен назначить заседание по рассмотрению поправок в ближайшие дни, чтобы сохранить законопроект в живых. Законодателям потребуется единогласное согласие, чтобы обойти процедурные задержки — редкое явление так близко к выборам. Гарлингхаус не стал вдаваться в детали лоббистской стратегии Ripple, но подтвердил, что компания напрямую взаимодействует с сенаторами. Если законопроект не поступит на рассмотрение к началу ноября, его ждет как минимум трехмесячная пауза до начала новой сессии. Предупреждение гендиректора не оставляет места для ошибки: следующие две недели решат, будет ли CLARITY Act продвигаться дальше.
" Note: "markup session" - заседание по рассмотрению поправок (or "рабочее заседание по доработке"), "unanimous consent" - единогласное согласие, "procedural delays" - процедурные задержки, "engaging senators directly" - напрямую взаимодействует с сенаторами, "fails to reach the floor" - не поступит на рассмотрение, "pause" - пауза, "leaves no room for error" - не оставляет места для ошибки. Now meta description: "Ripple CEO Brad Garlinghouse says the CLARITY Act must pass the Senate within two weeks before midterms. The legislation faces a hard deadline with Congress set to recess soon." Translation: "Генеральный директор Ripple Брэд Гарлингхаус заявил, что CLARITY Act должен быть



