Loading market data...

U.S. Voters Don

U.S. Voters Don

,

. Meta description provided. We must maintain HTML structure, translate naturally, keep proper nouns (CoinDesk, Trump, etc.) in original form, use appropriate Russian terms for crypto/tech. Let's translate step by step. Title: "U.S. Voters Don't Trust Trump Administration on Crypto Oversight, Poll Finds" -> "Опрос: избиратели США не доверяют администрации Трампа в вопросах регулирования криптовалют" (or similar). Keep "Trump Administration" as is? Probably "администрации Трампа" is fine. "Crypto Oversight" -> "надзор за криптовалютами" or "регулирование криптовалют". "Poll Finds" -> "опрос показывает" or "опрос выявил". I'll use: "Опрос показал: избиратели США не доверяют администрации Трампа в вопросах регулирования криптовалют". Content: First paragraph: "A new CoinDesk poll has landed with a clear message: American voters don’t trust the Trump administration to oversee the cryptocurrency sector. The survey, released this week, also found that a majority of respondents believe government officials should keep their financial interests separate from the crypto industry. For an administration that has courted crypto advocates and promised friendly regulations, the numbers suggest a serious trust gap." Translation: "Новый опрос CoinDesk принёс чёткое послание: американские избиратели не доверяют администрации Трампа надзор за сектором криптовалют. Опрос, опубликованный на этой неделе, также показал, что большинство респондентов считают, что государственные чиновники должны держать свои финансовые интересы отдельно от криптоиндустрии. Для администрации, которая заигрывала с криптоэнтузиастами и обещала дружественное регулирование, цифры указывают на серьёзный дефицит доверия." Adjust: "надзор за сектором" -> maybe "осуществлять надзор за сектором" but keep concise. "courted crypto advocates" -> "заигрывала с криптоэнтузиастами" is fine. "trust gap" -> "дефицит доверия" or "разрыв в доверии". I'll use "дефицит доверия". Second paragraph: "The poll asked U.S. voters directly whether they trust the current administration to handle crypto oversight. The answer was a firm no. While the full breakdown wasn't published, the margin was decisive enough for CoinDesk to call it. The second finding might sting more: people want a clear wall between officials’ personal crypto holdings and the policy they write. That’s a direct challenge to any administration figure who holds digital assets — or plans to." Translation: "Опрос напрямую спросил американских избирателей, доверяют ли они нынешней администрации заниматься регулированием криптовалют. Ответ был твёрдым «нет». Хотя полная разбивка не была опубликована, разрыв был достаточно решающим, чтобы CoinDesk мог это констатировать. Второй вывод может ужалить сильнее: люди хотят чёткой стены между личными криптоактивами чиновников и политикой, которую они пишут. Это прямой вызов любому представителю администрации, который владеет цифровыми активами — или планирует владеть." Adjust: "handle crypto oversight" -> "заниматься регулированием криптовалют" or "осуществлять надзор за криптовалютами". "call it" -> "констатировать это". "sting more" -> "ужалить сильнее" or "быть более болезненным". "clear wall" -> "чёткая стена" or "чёткое разделение". "policy they write" -> "политику, которую они разрабатывают". Third paragraph: "This isn’t a theoretical question. The Trump administration has made noise about creating a crypto-friendly regulatory environment. But voters are signaling that they see a conflict of interest problem before any rules even get written. The timing matters: we’re in an election year, and crypto is becoming a kitchen-table issue for more households. If voters don’t trust the people writing the rules, that skepticism could spill into broader distrust of any new crypto legislation." Translation: "Это не теоретический вопрос. Администрация Трампа шумела о создании дружественной криптовалютам регуляторной среды. Но избиратели сигнализируют, что видят проблему конфликта интересов ещё до того, как будут написаны какие-либо правила. Время имеет значение: мы находимся в год выборов, и криптовалюта становится вопросом на кухонном столе для всё большего числа домохозяйств. Если избиратели не доверяют людям, пишущим правила, этот скептицизм может перерасти в более широкое недоверие к любому новому криптозаконодательству." Adjust: "made noise" -> "шумела" or "поднимала шум". "kitchen-table issue" -> "вопрос на кухонном столе" is a common idiom meaning everyday issue. "spill into" -> "перерасти в". Fourth paragraph (h2): "The separation-of-interests question" -> "Вопрос разделения интересов". Then paragraph: "The poll’s second data point — that most Americans want officials to keep their financial interests separate from crypto — hits at a specific sore spot. Over the past year, several administration figures have been linked to crypto holdings or industry connections. The public isn’t buying the argument that personal investments don’t influence policy. Whether that leads to new ethics rules or just more campaign ads, it’s a live political problem." Translation: "Второй пункт опроса — что большинство американцев хотят, чтобы чиновники держали свои финансовые интересы отдельно от криптовалют — бьёт по конкретному больному месту. За последний год несколько представителей администрации были связаны с криптоактивами или отраслевыми связями. Общественность не покупается на аргумент, что личные инвестиции не влияют на политику. Приведёт ли это к новым этическим правилам или просто к большему количеству предвыборной рекламы, это живая политическая проблема." Adjust: "hits at a specific sore spot" -> "бьёт по конкретному больному месту". "linked to" -> "связаны с". "isn’t buying" -> "не покупается" or "не верит". "live political problem" -> "живая политическая проблема" or "актуальная политическая проблема". Fifth paragraph (h2): "What comes next" -> "Что дальше". Then paragraph: "The poll doesn’t name any specific policy or bill. But it gives lawmakers a clear reading of public sentiment as they debate crypto oversight bills in Congress. Expect this survey to get cited in hearings and floor speeches — especially by Democrats looking to block or reshape the administration’s crypto agenda. For now, the White House hasn’t commented on the findings. That silence may not last long." Translation: "Опрос не называет никакой конкретной политики или законопроекта. Но он даёт законодателям чёткое представление о настроениях общественности, пока они обсуждают законопроекты о регулировании криптовалют в Конгрессе. Ожидайте, что этот опрос будет цитироваться на слушаниях и в выступлениях в зале — особенно демократами, стремящимися заблокировать или изменить крипто-повестку администрации. Пока Белый дом не прокомментировал результаты. Эта тишина может длиться недолго." Adjust: "clear reading" -> "чёткое представление". "floor speeches" -> "выступления в зале" (зал заседаний). "reshape" -> "изменить". "crypto agenda" -> "крипто-повестку". Meta description: "A CoinDesk poll reveals U.S. voters lack trust in the Trump administration to oversee crypto, with most demanding officials separate personal financial interests from policy." -> "Опрос CoinDesk показывает, что избиратели США не доверяют администрации Трампа надзор за криптовалютами, при этом большинство требует от чиновников отделять личные финансовые интересы от политики." Now combine into JSON. Ensure HTML tags are preserved exactly:
,

,

. Use double quotes for attributes? No attributes needed. Just tags. Also note original had

without closing tags? Actually it has

What the