Loading market data...

US Bitcoin ETFs Log $1.55B in Outflows Over Six Days, 2026 Net Inflows Shrink to $536M

US Bitcoin ETFs Log $1.55B in Outflows Over Six Days, 2026 Net Inflows Shrink to $536M

,

. Translate naturally. Meta description: "US Bitcoin ETFs have seen six consecutive days of net outflows totaling $1.55 billion, cutting 2026's net inflows to just $536 million. The streak threatens to flip the year net negative." -> "ETF-të Bitcoin të SHBA-së kanë parë gjashtë ditë radhazi të daljeve neto që arrijnë në 1.55 miliardë dollarë, duke reduktuar flukset neto hyrëse të vitit 2026 në vetëm 536 milionë dollarë. Kjo seri kërcënon ta kthejë vitin në negativ neto." But ensure Albanian terminology: "ETF" is same, "Bitcoin" same. "Net outflows" = "dalje neto". "Net inflows" = "flukset neto hyrëse" or simply "flukset neto" (context). "Year net negative" = "vitin në negativ neto". Also note: "2026" is year, keep as is. "US" -> "SHBA-së" (Shtetet e Bashkuara të Amerikës). "Spot Bitcoin ETFs" -> "ETF-të Bitcoin spot" (spot is a term, keep as "spot" or "spot Bitcoin"? Usually "spot" is used as is in Albanian fintech). But original says "US spot Bitcoin ETFs" -> "ETF-të Bitcoin spot të SHBA-së". Or "ETF-të spot të Bitcoin të SHBA-së". I'll use "ETF-të Bitcoin spot të SHBA-së". Also "sell-off" -> "shitje" or "rënie e çmimeve"? Here it's about ETF outflows, so "shitje" might be misleading. Better "dalje kapitali" or "largim". "Six-day sell-off" -> "shitje gjashtëditore" but context is outflows. I'll use "largimi gjashtëditor" or "daljet gjashtëditore". Let's see: "The six-day sell-off in US spot Bitcoin ETFs accelerated this week" -> "Largimi gjashtëditor në ETF-të Bitcoin spot të SHBA-së u përshpejtua këtë javë". That works. Also "net outflows hitting $1.55 billion over the stretch" -> "daljet neto arritën në 1.55 miliardë dollarë gjatë kësaj periudhe". "trimmed total net inflows" -> "kanë shkurtuar flukset neto hyrëse totale". "putting the year on the verge of flipping net negative" -> "duke e vendosur vitin në prag të kthimit në negativ neto". "for the first time since the funds launched" -> "për herë të parë që nga nisja e fondeve". Second paragraph: "Before the streak began, year-to-date net inflows sat comfortably above $2 billion." -> "Para se të fillonte seria, flukset neto hyrëse nga fillimi i vitit ishin rehat mbi 2 miliardë dollarë." "That changed fast." -> "Kjo ndryshoi shpejt." "Each of the six trading days through May 22 saw capital exit the products" -> "Secili nga gjashtë ditët e tregtimit deri më 22 maj pa dalje kapitali nga produktet." "with the heaviest single-day outflows hitting midweek." -> "me daljet më të mëdha njëditore që ndodhën në mes të javës." "By Friday's close, the cumulative damage erased roughly 74% of the year's prior gains." -> "Në mbyllje të së premtes, dëmi kumulativ fshiu afërsisht 74% të fitimeve të mëparshme të vitit." "The $536 million that remains is the smallest year-to-date tally since early February." -> "Shuma prej 536 milionë dollarësh që mbetet është totali më i vogël nga fillimi i vitit që nga fillimi i shkurtit." "If outflows continue at even a modest pace for a few more sessions, the entire 2026 net flow figure will turn red." -> "Nëse daljet vazhdojnë edhe me një ritëm modest për disa seanca të tjera, e gjithë shifra e fluksit neto të vitit 2026 do të bëhet negative." Third paragraph: "The math is straightforward." -> "Matematika është e thjeshtë." "Another $537 million in outflows — less than the current six-day total — would wipe out the remaining net inflow." -> "Edhe 537 milionë dollarë dalje – më pak se totali aktual gjashtëditor – do të fshinin fluksin neto hyrës të mbetur." "Given the current velocity, that threshold could be crossed within three to four trading days if the selling doesn't let up." -> "Duke pasur parasysh shpejtësinë aktuale, ai prag mund të kalohet brenda tre ose katër ditësh tregtimi nëse shitjet nuk ulen." "A negative annual net flow would mark a stark reversal from the first five months of 2026, which had been broadly positive." -> "Një fluks neto vjetor negativ do të shënonte një kthim të mprehtë nga pesë muajt e parë të vitit 2026, të cilët kishin qenë kryesisht pozitivë." "The streak has already erased the strong March and April inflows that had market participants optimistic about sustained institutional demand." -> "Seria ka fshirë tashmë flukset e forta hyrëse të marsit dhe prillit që i kishin bërë pjesëmarrësit e tregut optimistë për kërkesën e qëndrueshme institucionale." "No single catalyst has been publicly identified for the shift." -> "Asnjë katalizator i vetëm nuk është identifikuar publikisht për këtë ndryshim." "The outflows coincide with a broader risk-off tone across digital assets this week, but ETF flows have diverged from price action before." -> "Daljet përkojnë me një ton më të gjerë të shmangies nga rreziku në asetet dixhitale këtë javë, por flukset e ETF-ve janë ndarë nga veprimi i çmimeve më parë." "Traders will be watching Monday's data closely to see if the streak extends to a seventh day." -> "Tregtarët do të ndjekin nga afër të dhënat e së hënës për të parë nëse seria zgjatet në një ditë të shtatë." Now combine into JSON. Ensure proper escaping for quotes in JSON. Use double quotes. Inside content, use single quotes for HTML attributes? No, HTML can have double quotes as well, but JSON requires escaping double quotes inside strings. Since content is HTML, we need to escape any double quotes. But in the HTML, there are no attributes with double quotes? The original has

etc. No attributes. So no need to escape. But careful: if we use double quotes inside the string, we must escape them with backslash. Since we are using double quotes for JSON keys and values, any double quote in the HTML must be escaped. However, the HTML