Loading market data...

US Bitcoin ETFs Log $1.55B in Outflows Over Six Days, 2026 Net Inflows Shrink to $536M

US Bitcoin ETFs Log $1.55B in Outflows Over Six Days, 2026 Net Inflows Shrink to $536M

2026 inflows shrink to $536 million

Before the streak began, year-to-date net inflows sat comfortably above $2 billion. That changed fast. Each of the six trading days through May 22 saw capital exit the products, with the heaviest single-day outflows hitting midweek. By Friday's close, the cumulative damage erased roughly 74% of the year's prior gains.

The $536 million that remains is the smallest year-to-date tally since early February. If outflows continue at even a modest pace for a few more sessions, the entire 2026 net flow figure will turn red.

" Translation: "

Napływy w 2026 roku kurczą się do 536 mln USD

Przed rozpoczęciem tej serii, napływy netto od początku roku wynosiły komfortowo ponad 2 mld USD. To szybko się zmieniło. Każdego z sześciu dni handlowych do 22 maja kapitał opuszczał produkty, a największe jednodniowe odpływy miały miejsce w środku tygodnia. Do zamknięcia w piątek skumulowane straty zniwelowały około 74% wcześniejszych zysków w tym roku.

Pozostałe 536 mln USD to najmniejszy bilans od początku roku od początku lutego. Jeśli odpływy będą kontynuowane, nawet w umiarkowanym tempie, przez kilka kolejnych sesji, całkowity przepływ netto w 2026 roku stanie się ujemny.

" Note: "year-to-date" -> "od początku roku". "streak" -> "seria". "trading days" -> "dni handlowych". "capital exit the products" -> "kapitał opuszczał produkty". "cumulative damage" -> "skumulowane straty". "erased" -> "zniwelowały". "tally" -> "bilans". "turn red" -> "stanie się ujemny" (financial term, "na czerwono" but better use "ujemny"). Next section: "

Net outflows for the year now a real possibility

The math is straightforward. Another $537 million in outflows — less than the current six-day total — would wipe out the remaining net inflow. Given the current velocity, that threshold could be crossed within three to four trading days if the selling doesn't let up.

A negative annual net flow would mark a stark reversal from the first five months of 2026, which had been broadly positive. The streak has already erased the strong March and April inflows that had market participants optimistic about sustained institutional demand.

No single catalyst has been publicly identified for the shift. The outflows coincide with a broader risk-off tone across digital assets this week, but ETF flows have diverged from price action before. Traders will be watching Monday's data closely to see if the streak extends to a seventh day.

" Translation: "

Odpływy netto w tym roku to teraz realna możliwość

Matematyka jest prosta. Kolejne 537 mln USD odpływów — mniej niż obecna sześciodniowa suma — zniwelowałoby pozostały napływ netto. Biorąc pod uwagę obecną dynamikę, próg ten może zostać przekroczony w ciągu trzech do czterech dni handlowych, jeśli sprzedaż nie osłabnie.

Ujemny roczny przepływ netto oznaczałby radykalne odwrócenie sytuacji z pierwszych pięciu miesięcy 2026 roku, które były generalnie pozytywne. Ta seria zniwelowała już silne napływy z marca i kwietnia, które napawały uczestników rynku optymizmem co do trwałego popytu instytucjonalnego.

Nie zidentyfikowano publicznie żadnego pojedynczego katalizatora tej zmiany. Odpływy zbiegają się z szerszym nastawieniem risk-off wśród aktywów cyfrowych w tym tygodniu, ale przepływy ETF-ów już wcześniej odbiegały od ruchów cen. Traderzy będą uważnie obserwować poniedziałkowe dane, aby sprawdzić, czy seria przedłuży się do siódmego dnia.

" Note: "stark reversal" -> "radykalne odwrócenie sytuacji". "market participants" -> "uczestnicy rynku". "risk-off tone" -> "nastawienie risk-off" (keep English term as it's common). "digital assets" -> "aktywów cyfrowych". "diverged" -> "odbiegały". "price action" -> "ruchów cen". "Traders" -> "Traderzy" (keep as is, commonly used). Meta description: "US Bitcoin ETFs have seen six consecutive days of net outflows totaling $1.55 billion, cutting 2026's net inflows to just $536 million. The streak threatens to flip the year net negative." Translation: "Amerykańskie ETF-y na Bitcoin odnotowały sześć kolejnych dni odpływów netto o łącznej wartości 1,55 mld USD, zmniejszając napływy netto w 2026 roku do zaledwie 536 mln USD. Ta seria grozi odwróceniem rocznego bilansu na ujemny." Check for natural flow and accuracy. Ensure HTML tags are preserved. Also note: the original article had
tag, we keep that. Also ensure proper nouns like "May 22" remain as is? In Polish we might say "22 maja" but the original used "May 22" - to maintain consistency, we can translate month names? The requirement says keep proper nouns, but dates are not proper nouns. Should translate month names? Typically in Polish translations, months are translated. However, the date "May 22" is part of content. I'll translate to "22 maja" as it's more natural. Also "Friday's close" -> "zamknięcie w piątek". Also "Monday" -> "poniedziałek". That's fine. Also check: "2026" is year, keep as is. "US" -> "amerykańskich" or "USA