Loading market data...

TON Rebrands Token to Gram as Telegram Re-enters Ecosystem

TON Rebrands Token to Gram as Telegram Re-enters Ecosystem

tags,

headings. Need to keep HTML structure. Translate accurately. Key terms: - "native token" = "โทเค็นดั้งเดิม" - "reviving the original name" = "ฟื้นคืนชื่อเดิม" - "white paper" = "เอกสารไวท์เปเปอร์" - "roadmap" = "โรดแมป" - "ticker" = "สัญลักษณ์ย่อ" - "exchanges" = "กระดานเทรด" or "ตลาดซื้อขาย" but usually "กระดานเทรด" or "ตลาดแลกเปลี่ยน" - I'll use "กระดานเทรด" - "wallets" = "กระเป๋าเงิน" - "SEC" = "ก.ล.ต." (Thai SEC acronym) but keep original? Requirement: keep proper nouns in original form. "U.S. Securities and Exchange Commission" is a proper noun, but should we translate? Typically in Thai news, they keep "SEC" or translate "สำนักงานคณะกรรมการกำกับหลักทรัพย์และตลาดหลักทรัพย์ของสหรัฐฯ (SEC)". However, requirement says keep proper nouns in original form. So keep "SEC" or "U.S. Securities and Exchange Commission" as is? Probably keep "SEC" as abbreviation. But for clarity, maybe write "SEC (สำนักงานคณะกรรมการกำกับหลักทรัพย์ฯ ของสหรัฐฯ)"? But the original uses "the U.S. Securities and Exchange Commission" and later "SEC". I'll keep "U.S. Securities and Exchange Commission" or "SEC" in English. Since it's proper noun, keep as is. Similarly "TON Foundation" keep. - "validator" = "ผู้ตรวจสอบความถูกต้อง" or "วาลิเดเตอร์" - crypto term in Thai often use "ผู้ตรวจสอบ" or "วาลิเดเตอร์". I'll use "วาลิเดเตอร์" as it's common. - "blockchain's infrastructure" = "โครงสร้างพื้นฐานของบล็อกเชน" - "issuing tokens directly" = "การออกโทเค็นโดยตรง" - "market optimism" = "การมองโลกในแง่ดีของตลาด" or "ความเชื่อมั่นของตลาด" - "regulatory scrutiny" = "การตรวจสอบจากหน่วยงานกำกับดูแล" - "enforcement action" = "การดำเนินการทางกฎหมาย" Translate date: "early-to-mid June" = "ต้นถึงกลางเดือนมิถุนายน" Numbers: $2.02, 5% - keep. Paragraph 1: "The Open Network (TON) has renamed its native token from Toncoin to Gram, reviving the original name from the network's 2018 white paper. The change marks the fourth step in Pavel Durov's 'Make TON Great Again' roadmap, a seven-part plan to expand the blockchain's reach. At the time of writing, Gram was trading around $2.02, up 5% over the past week." Thai: "The Open Network (TON) ได้เปลี่ยนชื่อโทเค็นดั้งเดิมจาก Toncoin เป็น Gram โดยฟื้นคืนชื่อเดิมจากเอกสารไวท์เปเปอร์ปี 2018 ของเครือข่าย การเปลี่ยนแปลงนี้ถือเป็นขั้นตอนที่สี่ในโรดแมป 'Make TON Great Again' ของ Pavel Durov ซึ่งเป็นแผนเจ็ดส่วนเพื่อขยายการเข้าถึงของบล็อกเชน ณ เวลาที่เขียนบทความนี้ Gram ซื้อขายอยู่ที่ประมาณ $2.02 เพิ่มขึ้น 5% ในช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมา" Note: 'Make TON Great Again' is a proper phrase, keep in English. Also keep "Pavel Durov". Paragraph 2 (h2): "The return of a familiar name" -> "การกลับมาของชื่อที่คุ้นเคย" Under that: "The Gram name first appeared when the network was still called Telegram Open Network. That project stalled in 2020 after the U.S. Securities and Exchange Commission sued Telegram over an unregistered token sale. Telegram settled, paid a fine, and stepped away from TON entirely." Thai: "ชื่อ Gram ปรากฏครั้งแรกเมื่อเครือข่ายยังคงถูกเรียกว่า Telegram Open Network โครงการนั้นหยุดชะงักในปี 2020 หลังจาก U.S. Securities and Exchange Commission ฟ้อง Telegram ในข้อหาขายโทเค็นที่ไม่ได้รับการจดทะเบียน Telegram ยอมความ จ่ายค่าปรับ และถอนตัวออกจาก TON อย่างสิ้นเชิง" Keep "U.S. Securities and Exchange Commission" as is. "stepped away" -> "ถอนตัวออกจาก" Next: "Now, more than four years later, the token is back to its original label. The transition period for the rebranding is expected to take roughly three weeks, meaning full adoption of the Gram ticker across exchanges and wallets should be complete by early-to-mid June." Thai: "ตอนนี้ มากกว่าสี่ปีต่อมา โทเค็นได้กลับมาใช้ชื่อเดิม ระยะเวลาเปลี่ยนผ่านสำหรับการรีแบรนด์คาดว่าจะใช้เวลาประมาณสามสัปดาห์ หมายความว่าการนำสัญลักษณ์ย่อ Gram มาใช้อย่างเต็มรูปแบบทั่วทั้งกระดานเทรดและกระเป๋าเงินควรจะเสร็จสมบูรณ์ภายในต้นถึงกลางเดือนมิถุนายน" "ticker" I'll use "สัญลักษณ์ย่อ" or "ตัวย่อ" - commonly "สัญลักษณ์ย่อ" or "ทิกเกอร์". I'll use "สัญลักษณ์ย่อ". "exchanges" -> "กระดานเทรด". "wallets" -> "กระเป๋าเงิน". Paragraph 3 (h2): "Telegram's renewed role" -> "บทบาทที่กลับมาอีกครั้งของ Telegram" Under that: "Telegram re-entered the TON ecosystem in May 2024 as the network's largest validator, effectively replacing the TON Foundation after a six-year absence. The move came less than a year after Telegram integrated a TON-based wallet directly into its official app in 2023." Thai: "Telegram กลับเข้าสู่ระบบนิเวศ TON อีกครั้งในเดือนพฤษภาคม 2024 ในฐานะวาลิเดเตอร์ที่ใหญ่ที่สุดของเครือข่าย แทนที่ TON Foundation อย่างมีประสิทธิภาพหลังจากหายไปหกปี การเคลื่อนไหวนี้เกิดขึ้นไม่ถึงปีหลังจากที่ Telegram บูรณาการกระเป๋าเงินที่ใช้ TON เข้าไปในแอปพลิเคชันทางการโดยตรงในปี 2023" "integrated" -> "บูรณาการ" or "ผนวก". I'll use "บูรณาการ". Next: "The company's renewed involvement signals a shift from its earlier legal troubles. The SEC case had forced Telegram to abandon the project, but the messaging giant now appears to be betting on the blockchain's infrastructure rather than issuing tokens directly." Thai: "การมีส่วนร่วมที่กลับมาใหม่ของบริษัทส่งสัญญาณถึงการเปลี่ยนแปลงจากปัญหาทางกฎหมายก่อนหน้านี้ คดีความของ SEC ได้บังคับให้ Telegram ละทิ้งโครงการ แต่ตอนนี้บริษัทส่งสารยักษ์ใหญ่ดูเหมือนจะเดิมพันกับโครงสร้างพื้นฐานของบล็อกเชน แทนที่จะออกโทเค็นโดยตรง" "messaging giant" -> "บริษัทส่งสารยักษ์ใหญ่" or "ยักษ์ใหญ่ด้านการส่งข้อความ". Better: "ผู้ให้บริการส่งข้อความยักษ์ใหญ่". I'll use "บริษัทส่งข้อความยักษ์ใหญ่". Next paragraph: "The MTONGA roadmap contains seven steps in total. With the Gram rebrand complete, three steps remain. Durov has not publicly detailed the remaining phases, but the rename itself suggests a push to reclaim the network's original identity. The Gram token's price gain in the past week indicates some market optimism