tags. Translate each paragraph.
First paragraph: "Global physically backed gold exchange-traded funds attracted a net $6.6 billion in April, snapping back from March's record $12 billion in withdrawals. The inflow helped push total assets under management up 1% month-over-month to $615 billion, according to data from the World Gold Council. Gold prices slipped just 1.12% in April, a far milder decline than the 13% plunge in March — the sharpest monthly drop since 2008."
Translation: "Fiziksel altınla desteklenen küresel borsa yatırım fonları (ETF'ler) Nisan ayında net 6,6 milyar dolar giriş çekerek Mart ayındaki rekor 12 milyar dolarlık çıkıştan toparlandı. Bu giriş, yönetim altındaki toplam varlıkların aylık bazda %1 artarak 615 milyar dolara ulaşmasına yardımcı oldu, Dünya Altın Konseyi verilerine göre. Altın fiyatları Nisan'da sadece %1,12 düşerken, bu Mart'taki %13'lük çöküşten çok daha ılımlı bir düşüş oldu - 2008'den bu yana en keskin aylık düşüş."
Note: "snapping back" - toparlanmak. "withdrawals" - çıkışlar. "plunge" - çöküş. Use comma as decimal separator in Turkish: %1,12, %13.
Second paragraph: "The April rebound erased roughly half of the prior month's outflows and brought year-to-date net inflows to $19 billion. Collective gold holdings rose 45 tonnes to 4,137 tonnes, the third-highest level on record. The turnaround was broad-based: European funds added $3.7 billion, Asian funds $1.8 billion, and North American funds $1 billion."
Translation: "Nisan ayındaki toparlanma, önceki ayın çıkışlarının yaklaşık yarısını sildi ve yılbaşından bu yana net girişleri 19 milyar dolara çıkardı. Toplu altın varlıkları 45 ton artarak 4.137 tona yükseldi, bu da kaydedilen üçüncü en yüksek seviye oldu. Dönüş geniş tabanlıydı: Avrupa fonları 3,7 milyar dolar, Asya fonları 1,8 milyar dolar ve Kuzey Amerika fonları 1 milyar dolar ekledi."
Note: Use dot for thousands separator in Turkish? Typically in Turkish, decimal comma and thousands dot. But numbers like 4,137 tonnes - in Turkish we write 4.137 ton (dot as thousands separator). However, careful: In the original it's "4,137 tonnes" with comma as thousands separator. In Turkish we should use dot: 4.137 ton. But also for monetary amounts, we use comma for decimals: $3.7 billion -> 3,7 milyar dolar. So consistency: Use dot for thousands, comma for decimals. For "4,137 tonnes" -> "4.137 ton". Also "45 tonnes" -> "45 ton".
Third paragraph: "China's central bank adds 8 tonnes" - heading. Then: "The People's Bank of China bought just over 8 tonnes of gold in April, extending its consecutive monthly buying streak to 18 months. That was Beijing's largest monthly addition since December 2024 and brought total official holdings to roughly 2,322 tonnes. In March the bank purchased 5 tonnes, making the two-month accumulation the largest since the first quarter of 2025."
Translation: "Çin Merkez Bankası (PBOC) Nisan ayında 8 tondan biraz fazla altın satın alarak üst üste 18 aylık alım serisini uzattı. Bu, Aralık 2024'ten bu yana Pekin'in en büyük aylık alımıydı ve toplam resmi varlıkları yaklaşık 2.322 tona çıkardı. Mart ayında banka 5 ton satın almıştı, bu da iki aylık birikimi 2025'in ilk çeyreğinden bu yana en büyük hale getirdi."
Note: "People's Bank of China" - Çin Merkez Bankası (PBOC). "consecutive monthly buying streak" - üst üste aylık alım serisi. "Beijing's" - Pekin'in. Use dot for 2,322 -> 2.322.
Next paragraph: "Year-to-date, China's central bank has bought more than 15 tonnes of gold, putting it on track for its biggest annual purchase since 2023. Since 2022, the PBOC has increased its gold reserves by 372 tonnes, a 19% rise that cements it as one of the world's most aggressive official gold buyers."
Translation: "Yılbaşından bu yana Çin merkez bankası 15 tondan fazla altın satın alarak 2023'ten bu yana en büyük yıllık alımına doğru ilerliyor. 2022'den bu yana PBOC altın rezervlerini 372 ton artırarak %19'luk bir artış sağladı ve bu da onu dünyanın en agresif resmi altın alıcılarından biri haline getirdi."
Next heading: "Regional breakdown shows European strength" -> "Bölgesel dağılım Avrupa'nın gücünü gösteriyor"
Then paragraph: "European-listed gold ETFs led the April surge with $3.7 billion in net inflows, followed by Asia at $1.8 billion and North America at $1 billion. The regional disparity reflects varying investor sentiment: European buyers appeared to treat the March price correction as a buying opportunity, while North American demand remained more measured."
Translation: "Avrupa'da listelenen altın ETF'leri, 3,7 milyar dolarlık net girişle Nisan ayındaki yükselişe öncülük ederken, onu 1,8 milyar dolarla Asya ve 1 milyar dolarla Kuzey Amerika izledi. Bölgesel farklılık, değişen yatırımcı duyarlılığını yansıtıyor: Avrupalı alıcılar Mart ayındaki fiyat düzeltmesini bir alım fırsatı olarak değerlendirirken, Kuzey Amerika talebi daha ölçülü kaldı."
Next: "The 45-tonne increase in global holdings brought the total to 4,137 tonnes, just shy of the all-time highs reached in 2020 and 2024. The combination of ETF demand and central bank purchases continues to absorb a significant share of annual mine production."
Translation: "Küresel varlıklardaki 45 tonluk artış, toplamı 4.137 tona çıkararak 2020 ve 2024'te ulaşılan tüm zamanların en yüksek seviyelerinin hemen altında kaldı. ETF talebi ve merkez bankası alımlarının birleşimi, yıllık maden üretiminin önemli bir kısmını emmeye devam ediyor."
Next: "China's buying streak shows no signs of slowing. With 18 straight months of additions and the April purchase the largest in 16 months, the PBOC appears determined to diversify its reserves. The next monthly data release, expected