headings. Need to translate paragraphs and headings. Keep proper nouns: XRP, Santiment, Evernorth. "whale" - Türkçe'de "balina" yaygın kullanılır. "accumulation" - birikim. "slump" - düşüş. "mid-to-large investors" - orta ve büyük yatırımcılar. "unrealized loss" - gerçekleşmemiş zarar. "crash" - çöküş. "bounce back" - toparlanma. "long-term accumulation signal" - uzun vadeli birikim sinyali. "volatility" - oynaklık. "uncertainty" - belirsizlik. "crypto market" - kripto piyasası. "exchange rates" - döviz kurları (burada XRP fiyatı). "threshold" - eşik. "whale" - balina. "treasury company" - hazine şirketi? Aslında Evernorth bir treasury company, yani kurumsal hazine yönetimi şirketi. "stash" - birikim. "underwater" - zararda. "playbook" - oyun planı. "dip" - düşüş. "rally" - yükseliş. "slide" - düşüş. "patience" - sabır. "swings" - dalgalanmalar. "reverse" - tersine dönmek.
Also note: "Santiment" is a company name, keep as is. "Evernorth" keep.
Let's translate step by step.
Title: "XRP Balina Sayısı Rekor 332.230'a Ulaştı, Birikim Fiyat Düşüşünü Geride Bıraktı" - but original says "Accumulation Outlasts Price Slump" meaning accumulation lasts longer than price slump. Better: "Birikim Fiyat Düşüşünü Atlattı" or "Birikim Fiyat Düşüşüne Rağmen Devam Ediyor". I think "Birikim Fiyat Düşüşünü Geride Bıraktı" is fine.
Meta description: "XRP ağı, fiyat düşüşüne rağmen 10.000+ token tutan 332.230 cüzdanla rekor kırdı. Evernorth 389 milyon dolar zararda. Santiment uzun vadeli birikim sinyali görüyor." But original says "sits on $389M loss" - "oturuyor" değil, "zararda" daha iyi. "sees long-term accumulation signal" - "uzun vadeli birikim sinyali görüyor". Keep numbers: 332.230 (dot), 389 milyon dolar.
Now content:
First paragraph: "Over 332,000 wallets now hold at least 10,000 XRP — a new all-time high for the network — signaling that mid-to-large investors keep stacking despite a rocky market. The milestone comes as XRP trades around $1.43, down 1% in the last day, and one big corporate buyer sits on a $389 million unrealized loss."
Translate: "Artık 332.000'den fazla cüzdan en az 10.000 XRP tutuyor — bu ağ için yeni bir tüm zamanların en yüksek seviyesi — ve bu, orta ve büyük yatırımcıların zorlu bir piyasaya rağmen biriktirmeye devam ettiğini gösteriyor. Bu dönüm noktası, XRP'nin yaklaşık 1,43 dolardan işlem gördüğü, son günde %1 düştüğü ve büyük bir kurumsal alıcının 389 milyon dolarlık gerçekleşmemiş zararla karşı karşıya olduğu bir zamanda geliyor."
Note: "sits on" -> "karşı karşıya" or "bulunuyor". "unrealized loss" -> "gerçekleşmemiş zarar". "rocky market" -> "zorlu piyasa". "stacking" -> "biriktirme". "milestone" -> "dönüm noktası". Also number: 332,000 -> 332.000? Original says "Over 332,000" which is 332,000. In Turkish 332.000 (dot). But careful: original later says "332,230" - that's 332,230. So first paragraph says "332,000" which is approximate. Use 332.000. Also "$1.43" -> 1,43 dolar. "1%" -> %1. "$389 million" -> 389 milyon dolar.
Second paragraph: h2 "Why the Whale Count Recovered" -> "Balina Sayısı Neden Toparlandı" (or "Balina Sayısının Toparlanma Nedeni"). Then paragraph: "The number of wallets with 10,000-plus XRP plunged during the price crash in late January and early February. But it bounced back quickly and has been climbing ever since through March, April, and May. According to Santiment, the continued rise in that wallet cohort is a long-term accumulation signal — one that holds even as volatility and uncertainty rattle the broader crypto market."
Translate: "10.000'den fazla XRP tutan cüzdan sayısı, Ocak sonu ve Şubat başındaki fiyat çöküşü sırasında keskin bir düşüş yaşadı. Ancak hızla toparlandı ve o zamandan beri Mart, Nisan ve Mayıs ayları boyunca yükselmeye devam etti. Santiment'e göre, bu cüzdan grubundaki sürekli artış, oynaklık ve belirsizliğin daha geniş kripto piyasasını sarsmasına rağmen geçerliliğini koruyan uzun vadeli bir birikim sinyalidir."
Note: "plunged" -> "keskin düşüş yaşadı" or "çakıldı". "bounced back" -> "toparlandı". "climbing" -> "yükselmeye devam etti". "cohort" -> "grup". "rattle" -> "sarsmak". "broader crypto market" -> "daha geniş kripto piyasası". Keep "Santiment" as is.
Then next paragraph: "At current exchange rates, holding 10,000 XRP costs roughly $14,300. That threshold puts these wallets squarely in the mid-to-large investor category, often called whales when the sums get bigger."
Translate: "Mevcut döviz kurlarıyla, 10.000 XRP tutmak yaklaşık 14.300 dolara mal oluyor. Bu eşik, bu cüzdanları doğrudan orta ve büyük yatırımcı kategorisine sokuyor; miktarlar büyüdü