Bitcoin climbed above $81,000 over the weekend...
... etc.
Translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "Bitcoin climbed above $81,000 over the weekend, extending its recovery from February lows and closing in on the 200-day exponential moving average. The move comes just as traders brace for a packed macro week that includes April CPI, PPI, retail sales, and Jerome Powell's last day as Fed Chair. Bitcoin traded at $81,269 Monday, holding within a month-long ascending channel that points to the next technical target of $83,400."
Translation: "Bitcoin піднявся вище $81,000 протягом вихідних, продовжуючи відновлення від лютневих мінімумів та наближаючись до 200-денної експоненційної ковзної середньої. Цей рух відбувається саме тоді, коли трейдери готуються до насиченого макроекономічного тижня, який включає квітневі CPI, PPI, роздрібні продажі та останній день Джерома Пауелла на посаді голови ФРС. У понеділок Bitcoin торгувався на рівні $81,269, утримуючись у межах місячного висхідного каналу, який вказує на наступну технічну ціль $83,400."
Note: Keep "Jerome Powell" as is. "Fed Chair" - "голови ФРС". "CPI" and "PPI" are acronyms, keep as is. "200-day exponential moving average" - "200-денної експоненційної ковзної середньої". "ascending channel" - "висхідного каналу". "technical target" - "технічну ціль".
Second paragraph: Bitcoin's technical setup
- translate heading: "Технічний налаштування Bitcoin" or "Технічний аналіз Bitcoin"? Better: "Технічна картина Bitcoin" or "Технічні показники Bitcoin". I'll use "Технічний стан Bitcoin" or "Технічний аналіз". Let's use "Технічний аналіз Bitcoin" but original is "setup" - "налаштування" is not right. "Технічна ситуація" maybe. I'll go with "Технічний стан Bitcoin" (technical condition). Or simply "Технічні показники". I'll use "Технічний стан Bitcoin".
Then paragraph: "The daily Relative Strength Index sits at 65.56, with its moving average at 61.89 — both in bullish territory. The RSI has climbed without interruption since briefly piercing oversold conditions three months ago. But historically, daily RSI pushes above 70 precede short-term cooling phases. So traders are watching whether momentum can carry Bitcoin through the 200-day EMA resistance at $82,036 without overheating."
Translation: "Денний індекс відносної сили (RSI) становить 65,56, а його ковзна середня — 61,89 — обидва знаходяться на бичачій території. RSI зростав безперервно з моменту короткочасного падіння в зону перепроданості три місяці тому. Але історично, денний RSI, що перевищує 70, передує короткостроковим фазам охолодження. Тому трейдери спостерігають, чи зможе імпульс провести Bitcoin через опір 200-денної EMA на рівні $82,036 без перегріву."
Note: "RSI" is kept. "oversold conditions" - "перепроданості". "short-term cooling phases" - "короткострокові фази охолодження". "momentum" - "імпульс". "200-day EMA resistance" - "опір 200-денної EMA".
Third paragraph: Macro hurdles ahead
- "Макроекономічні перешкоди попереду" or "Макроекономічні виклики". I'll use "Макроекономічні перешкоди попереду".
Paragraph: "This week's data docket is heavy. April CPI lands Tuesday, followed by PPI and the OPEC report Wednesday, retail sales Thursday, and industrial production Friday — the same day Jerome Powell hands over the Fed chair. The timing isn't great for a risk asset that's already up 35% from its February lows near $60,000. A hot CPI print could spook rate-sensitive markets and test the rally's staying power."
Translation: "Цього тижня графік даних насичений. Квітневий CPI виходить у вівторок, за ним — PPI та звіт ОПЕК у середу, роздрібні продажі у четвер, а промислове виробництво у п'ятницю — того ж дня, коли Джером Пауелл передає посаду голови ФРС. Час не дуже вдалий для ризикового активу, який уже зріс на 35% від лютневих мінімумів близько $60,000. Гарячий показник CPI може налякати чутливі до ставок ринки та перевірити стійкість ралі."
Note: "data docket" - "графік даних". "lands Tuesday" - "виходить у вівторок". "spook" - "налякати". "rate-sensitive markets" - "чутливі до ставок