tags. We need to translate the text inside, keeping tags. Also note the bill name "CLARITY Act" should remain in English? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "CLARITY Act" is a bill name, likely a proper noun. But it might be translated as "Закон CLARITY" or kept as "CLARITY Act". I think it's fine to keep as "CLARITY Act" since it's an acronym. Similarly, "Digital Commodity Intermediaries Act" - could be translated as "Закон про цифрових товарних посередників" but the original name might be kept. However, the requirement says "keep proper nouns" - I'll keep the act names in English but maybe add Ukrainian translation in parentheses? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so I'll keep them as is. For company names: Coinbase, Ripple, Kraken, Circle, Binance US, Andreessen Horowitz - keep original. For people: Scott Bessent, Patrick Witt, Cynthia Lummis, Ruben Gallego, Angela Alsobrooks, Elizabeth Warren, Jamie Dimon, Chuck Schumer - keep original. For "Stand With Crypto" - that's an organization name, keep original.
Translate the paragraphs:
First paragraph: "A coalition of more than 200 crypto companies — including Coinbase, Ripple, Kraken, Circle, Binance US, and Andreessen Horowitz — sent a joint letter to Senate leadership this week, demanding an immediate floor vote on the CLARITY Act. The bill, which would establish a clear federal framework for digital assets, cleared the Senate Banking Committee on a 15–9 vote last month and landed on the General Orders Calendar by June 1. But no floor vote has been scheduled yet, and the White House has set a de facto July 4 deadline for President Trump to sign the bill into law."
Translation: "Коаліція з понад 200 криптокомпаній, включаючи Coinbase, Ripple, Kraken, Circle, Binance US та Andreessen Horowitz, цього тижня надіслала спільний лист керівництву Сенату з вимогою негайного голосування в залі засідань щодо CLARITY Act. Цей законопроєкт, який має встановити чітку федеральну рамку для цифрових активів, минулого місяця пройшов Банківський комітет Сенату з результатом 15–9 і до 1 червня потрапив до календаря загальних питань. Однак голосування в залі досі не призначено, а Білий дім встановив де-факто крайній термін до 4 липня для підписання закону президентом Трампом."
Note: "floor vote" translated as "голосування в залі засідань" or simply "голосування в Сенаті". "cleared the Senate Banking Committee" - "пройшов Банківський комітет Сенату". "landed on the General Orders Calendar" - "потрапив до календаря загальних питань". "de facto" - "де-факто".
Second paragraph (h2): "Why the clock is ticking" -> "Чому час спливає" or "Чому годинник цокає". More natural: "Чому час на вичерпі" or "Чому поспішають". I'll use "Чому час спливає".
Content: "The Senate can't just vote on the Banking Committee's version. It must first merge that bill with the Agriculture Committee's Digital Commodity Intermediaries Act — a process that's still incomplete. Treasury Secretary Scott Bessent and White House Crypto Advisor Patrick Witt have both publicly called for advancing the legislation to meet the July 4 target. Senator Cynthia Lummis summed up the urgency: 'We did not come this far to quit at the 5-yard line.'"
Translation: "Сенат не може просто проголосувати за версію Банківського комітету. Спочатку потрібно об'єднати цей законопроєкт із Законом про цифрових товарних посередників (Digital Commodity Intermediaries Act) Комітету сільського господарства — процес, який досі не завершено. Міністр фінансів Скотт Бессент і крипторадник Білого дому Патрік Вітт публічно закликали просувати законодавство, щоб встигнути до 4 липня. Сенаторка Синтія Ламміс підсумувала терміновість: 'Ми зайшли так далеко, щоб зупинитися на п'ятиярдовій лінії.'"
Note: "5-yard line" - American football metaphor. In Ukrainian, "п'ятиярдова лінія" might be understood but maybe better to say "на п'яти ярдах від мети" or keep as is. I'll keep "п'ятиярдовій лінії" with quotes.
Third paragraph (h2): "The votes aren't there yet — maybe" -> "Голосів поки що немає — можливо" or "Голосів ще не вистачає — можливо". I'll use "Голосів поки що немає — можливо".
Content: "Getting the CLARITY Act through the Senate means overcoming a filibuster, which requires 60 votes for cloture. Republicans hold 53 seats, so they need at least 7 Democratic crossovers. The bill cleared committee with two Democratic votes — Senators Ruben Gallego and Angela Alsobrooks — and an earlier procedural motion in March passed 64–33, suggesting some bipartisan momentum. But unresolved concerns linger. Senator Elizabeth Warren has come out swinging, saying the bill would 'blow up the economy.' There's also an unresolved ethics provision tied to President Trump's personal crypto holdings that's giving some Democrats pause."
Translation: "Проведення CLARITY Act через Сенат означає подолання філібастера, що вимагає 60 голосів для припинення дебатів. Республіканці мають 53 місця, тому їм потрібно щонайменше 7 голосів демократів. Законопроєкт пройшов комітет завдяки двом голосам демократів — сенаторів Рубена Гальєго та Анджели Алсбрукс — а попереднє процедурне голосування в березні пройшло з рахунком 64–33, що свідчить про певний двопартійний імпульс. Але залишаються невирішені занепокоєння. Сенаторка Елізабет Воррен різко виступила, заявивши, що законопроєкт 'підірве економіку'. Також є невирішене положення про етику, пов'язане з особистими криптоактивами президента Трампа, яке викликає сумніви у деяких демократів."
Note: "filibuster" - "філібастер" (common term). "cloture" - "припинення дебатів" or "клотур". I used "припинення дебатів". "crossovers" - "голоси демократів" (перехідні голоси). "come out swinging" - "різко виступила". "