Loading market data...

Crypto Coalition Floods Senate With Letter Demanding CLARITY Act Vote Before July 4

Crypto Coalition Floods Senate With Letter Demanding CLARITY Act Vote Before July 4

and

tags. First paragraph: "En koalition af over 200 kryptovirksomheder – herunder Coinbase, Ripple, Kraken, Circle, Binance US og Andreessen Horowitz – sendte i denne uge et fælles brev til Senatets ledelse, hvor de kræver en øjeblikkelig afstemning om CLARITY-loven. Lovforslaget, som ville etablere en klar føderal ramme for digitale aktiver, blev godkendt af Senatets Bankudvalg med 15–9 stemmer i sidste måned og blev sat på den almindelige ordenskalender den 1. juni. Men der er endnu ikke planlagt en afstemning i plenum, og Det Hvide Hus har sat en de facto deadline den 4. juli for, at præsident Trump kan underskrive loven." Note: "General Orders Calendar" - I'll translate as "den almindelige ordenskalender" (or "General Orders-kalenderen"? I think "almindelige ordenskalender" is fine). "de facto July 4 deadline" -> "en de facto deadline den 4. juli". Second paragraph: "Hvorfor tikker uret" as h2. Then: "Senatet kan ikke bare stemme om Bankudvalgets version. Det skal først fusionere det lovforslag med Landbrugsudvalgets Digital Commodity Intermediaries Act – en proces, der stadig er ufuldstændig. Finansminister Scott Bessent og Det Hvide Hus' kryptorådgiver Patrick Witt har begge offentligt opfordret til at fremme lovgivningen for at nå målet den 4. juli. Senator Cynthia Lummis opsummerede hastværket: 'Vi er ikke kommet så langt for at give op på 5-yard-linjen.'" Note: "5-yard line" is American football metaphor. In Danish, we might keep "5-yard-linjen" or say "på målstregen" but I'll keep the original metaphor with a slight adaptation. Third paragraph: "Stemmerne er der endnu ikke – måske" as h2. Then: "At få CLARITY-loven gennem Senatet kræver at overvinde en filibuster, hvilket kræver 60 stemmer for at afslutte debatten. Republikanerne har 53 pladser, så de har brug for mindst 7 demokratiske krydsninger. Lovforslaget blev godkendt i udvalget med to demokratiske stemmer – senatorerne Ruben Gallego og Angela Alsobrooks – og en tidligere proceduremæssig afstemning i marts blev vedtaget med 64–33, hvilket antyder en vis bipartisk fremdrift. Men uafklarede bekymringer består. Senator Elizabeth Warren har angrebet og sagt, at lovforslaget ville 'sprænge økonomien i luften.' Der er også en uafklaret etikbestemmelse knyttet til præsident Trumps personlige kryptobeholdning, som giver nogle demokrater betænkeligheder." Note: "cloture" -> "afslutte debatten" (or "cloture" but Danish often uses "afslutning af debat"). "crossovers" -> "krydsninger" (meaning crossing party lines). "bipartisan momentum" -> "bipartisk fremdrift". "come out swinging" -> "angrebet" or "gået til angreb". "blow up the economy" -> "sprænge økonomien i luften". Fourth paragraph: "Bankindustrien lægger pres på" as h2. Then: "JPMorgan CEO Jamie Dimon har signaleret modstand mod bestemmelser om stablecoin-afkast og hvad han ser som utilstrækkelig banklignende regulering. Hans holdning tilføjer en stærk stemme fra bankindustrien imod lovforslaget, selvom kryptovirksomheder sætter ind med deres hidtil største lobbykampagne. Stand With Crypto og koalitionen af over 200 organisationer koordinerer græsrodsstøtte for at lægge pres på lovgiverne." Note: "stablecoin yields" -> "stablecoin-afkast". "bank-equivalent regulation" -> "banklignende regulering". "mount their biggest lobbying push yet" -> "sætter ind med deres hidtil største lobbykampagne". "grassroots support" -> "græsrodsstøtte". Fifth paragraph: "Hvad sker der nu" as h2. Then: "Senatet skal færdiggøre fusionen af de to udvalgsforslag, før en afstemning i plenum kan finde sted. Derefter skal flertalsleder Chuck Schumer planlægge den. Galaxy Digital vurderer, at lovforslagets chancer for at blive vedtaget er omkring 60 % – et slags møntkast i en delt Kongres. Med deadline den 4. juli truende vil de næste to uger afgøre, om CLARITY-loven får en afstemning eller bliver lagt på hylden igen." Note: "coin flip" -> "møntkast" (or "et rent gæt" but møntkast is fine).