Loading market data...

Ripple CEO Warns CLARITY Act Faces Two-Week Senate Deadline Before Midterms

Ripple CEO Warns CLARITY Act Faces Two-Week Senate Deadline Before Midterms

Two-Week Window

->

Двотижневе вікно

or "Двотижневий проміжок"? "Window" here means opportunity period. "Двотижневе вікно" is common in Ukrainian for such contexts. Then text: "The Senate has just 12 legislative days to advance the CLARITY Act before Congress adjourns for midterm campaigns. Lawmakers typically flee Washington by late October to focus on elections, leaving only about two weeks for floor votes. Garlinghouse stressed that missing this window would push the legislation to the next Congress in January. The CEO didn't specify which provisions are most vulnerable but made clear the timeline is non-negotiable." Translation: "Сенат має лише 12 законодавчих днів, щоб просунути закон CLARITY до того, як Конгрес піде на перерву через передвиборчі кампанії. Законодавці зазвичай залишають Вашингтон до кінця жовтня, щоб зосередитися на виборах, залишаючи лише близько двох тижнів для голосувань у залі. Гарлінгауз наголосив, що пропуск цього вікна відкладе законодавство до наступного Конгресу в січні. Гендиректор не уточнив, які положення є найбільш вразливими, але дав зрозуміти, що термін не підлягає обговоренню." "floor votes" -> "голосувань у залі" (floor of the Senate). "non-negotiable" -> "не підлягає обговоренню". Third paragraph:

Midterm Political Pressure

->

Політичний тиск проміжних виборів

. Text: "Control of the Senate hangs in the balance this November. If the current majority loses seats, the new Congress could abandon the bill entirely. Garlinghouse acknowledged the tight political calculus without naming specific senators. The legislation has lingered in committee for months without a clear path forward. Now the election clock is creating urgency lawmakers can't ignore. Industry observers say this is the last realistic chance to move the bill this year." Translation: "Контроль над Сенатом висить на волосині цього листопада. Якщо поточна більшість втратить місця, новий Конгрес може повністю відмовитися від законопроєкту. Гарлінгауз визнав складні політичні розрахунки, не називаючи конкретних сенаторів. Законодавство місяцями перебувало в комітеті без чіткого шляху вперед. Тепер годинник виборів створює терміновість, яку законодавці не можуть ігнорувати. Галузеві спостерігачі кажуть, що це останній реальний шанс просунути законопроєкт цього року." "hangs in the balance" -> "висить на волосині". "tight political calculus" -> "складні політичні розрахунки". "election clock" -> "годинник виборів". Fourth paragraph:

What Happens Next

->

Що далі

. Text: "The Senate Banking Committee must schedule a markup session within days to keep the bill alive. Lawmakers will need unanimous consent to bypass procedural delays, a rare occurrence this close to elections. Garlinghouse didn't detail Ripple's lobbying strategy but confirmed the company is engaging senators directly. If the bill fails to reach the floor by early November, it faces at least a three-month pause before any new session. The CEO's warning leaves no room for error: the next two weeks will decide whether the CLARITY Act moves forward." Translation: "Банківський комітет Сенату має призначити засідання з розгляду законопроєкту протягом кількох днів, щоб зберегти його життєздатність. Законодавцям знадобиться одностайна згода, щоб обійти процедурні затримки, що є рідкістю так близько до виборів. Гарлінгауз не деталізував лобістську стратегію Ripple, але підтвердив, що компанія безпосередньо спілкується з сенаторами. Якщо законопроєкт не потрапить до залу засідань до початку листопада, він зіткнеться щонайменше з тримісячною паузою до нової сесії. Попередження гендиректора не залишає місця для помилок: наступні два тижні вирішать, чи просуватиметься закон CLARITY." "markup session" -> "засідання з розгляду законопроєкту" (markup is when committee reviews and amends bill). "unanimous consent" -> "одностайна згода". "floor" -> "зал засідань". "pause" -> "пауза". "leaves no room for error" -> "не залишає місця для помилок". Now meta description: "Ripple CEO Brad Garlinghouse says the CLARITY Act must pass the Senate within two weeks before midterms. The legislation faces a hard deadline with Congress set to recess soon." Translation: "Генеральний директор Ripple Бред Гарлінгауз заявляє, що закон CLARITY має бути ух