Then grid items: "24h Change", "7d Change", "Fear & Greed", "Sentiment". Values: "+4.05%", "+2.04%", "25 Extreme Fear", "🔴 bearish". Also bottom: "Bitcoin (BTC): $64,802 Rank #1"
Translate:
"📊 Знімок ринкових даних" (or "Огляд ринкових даних"? "Market Data Snapshot" -> "Знімок ринкових даних" is fine)
"24h Change" -> "Зміна за 24 год"
"7d Change" -> "Зміна за 7 днів"
"Fear & Greed" -> "Fear & Greed" (keep as is, it's a proper index name)
"Sentiment" -> "Настрій"
"Extreme Fear" -> "Крайній страх"
"bearish" -> "ведмежий" (or "ведмежий настрій"? Just "ведмежий" is fine)
"Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):" (keep as is, but can translate Bitcoin as Біткоїн? Usually in Ukrainian crypto media they use "Bitcoin" or "Біткоїн". I'll keep "Bitcoin" as proper noun, but can also use "Біткоїн". The requirement says keep proper nouns in original form, so "Bitcoin" is fine. But "BTC" is ticker, keep. "Rank #1" -> "Ранг #1" or "Місце #1"? I'll use "Ранг #1".
So the div content translated. Also note the inline styles remain unchanged.
Next: "The digital trade angle" -> "Аспект цифрової торгівлі" or "Кут зору цифрової торгівлі"? Better: "Цифрово-торговельний аспект" or simply "Цифрова торгівля". I'll use "Аспект цифрової торгівлі".
Paragraph: "Modern free trade agreements often include provisions on data flows, data localization, and e-commerce. If the India-UK FTA follows that pattern, it could create a framework that favors central bank digital currencies (CBDCs) over permissionless blockchains for cross-border settlements. Both India and the UK have been actively developing their own CBDCs — the digital rupee and the digital pound. A trade deal that institutionalizes those systems could reduce the long-term demand for Bitcoin and Ethereum as settlement layers for trade finance and remittances."
Translation: "Сучасні угоди про вільну торгівлю часто включають положення про потоки даних, локалізацію даних та електронну комерцію. Якщо індійсько-британська УВТ піде за цим зразком, вона може створити рамки, які сприятимуть цифровим валютам центральних банків (CBDC) замість дозволених блокчейнів для транскордонних розрахунків. І Індія, і Велика Британія активно розробляють власні CBDC — цифрову рупію та цифровий фунт. Торгова угода, яка інституціоналізує ці системи, може зменшити довгостроковий попит на Bitcoin та Ethereum як розрахункові шари для торговельного фінансування та грошових переказів."
Note: "permissionless blockchains" -> "дозволених блокчейнів"? Actually "permissionless" means без дозволу, тобто "недозволені" або "відкриті". Better: "бездозвільні блокчейни" (common term). I'll use "бездозвільних блокчейнів". "settlement layers" -> "розрахункові шари". "trade finance"